< Hioba 13 >
1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?