< Hioba 13 >

1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”

< Hioba 13 >