< Hioba 13 >

1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?

< Hioba 13 >