< Hioba 13 >

1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.

< Hioba 13 >