< Hioba 13 >
1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!