< Hioba 13 >

1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir.
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

< Hioba 13 >