< Hioba 13 >
1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.