< Hioba 13 >
1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”