< Hioba 11 >
1 I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
3 Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
5 Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre;
6 Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.
7 Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
8 Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz? (Sheol )
Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
9 Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
10 Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera?
11 Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.
12 Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
13 Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
14 Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,
15 Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
16 Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
17 I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
18 I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
19 Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
20 Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.
Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant.