< Hioba 11 >
1 I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
2 Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
Should, the multitude of words, not be answered? Or should, a man full of talk, be justified?
3 Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Shall, thy pratings, cause men to hold their peace? When thou hast mocked, shall there be none to put thee to shame?
4 Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Since thou hast said, Right is my doctrine, and pure am I in his eyes.
5 Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
But, in very deed, oh that GOD would speak, that he would open his lips with thee:
6 Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
That he would declare to thee the secrets of wisdom, for they are double to that which actually is, —Know then that GOD could bring into forgetfulness for thee, a portion of thine iniquity.
7 Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
The hidden depth of GOD canst thou discover? Or, unto the furthest limit of the Almighty, canst thou attain?
8 Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz? (Sheol )
The heights of the heavens, what canst thou do? Depths deeper than hades, what canst thou know? (Sheol )
9 Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
Longer than the earth, is the measure thereof, and broader than the sea.
10 Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
If he sweep on, or shut up, or call together, Who then shall hinder him?
11 Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
For, he, knoweth men of falsity, and seeth iniquity, and him that doth not diligently consider.
12 Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
But, an empty person, will get sense, when, a wild ass’s colt, is born a man!
13 Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
If, thou, hast prepared thy heart, and wilt spread forth, unto him, thy hands—
14 Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
If, iniquity, be in thy hand, Put it far away, and let there not dwell in thy tents perversity,
15 Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
Surely, then, shalt thou lift up thy face free from blemish, and shalt be established, and not fear.
16 Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
For, now, shalt thou forget, sorrow, Like waters passed away, shalt thou remember it.
17 I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
Above high noon, shall rise life’s continuance, Darkness, like a morning, shall appear,
18 I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
And thou shalt he confident, that there is hope, and, when thou hast searched, securely shalt thou lie down;
19 Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
And shalt rest, with none to put thee in terror, —and many shall entreat thy favour.
20 Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.
But, the eyes of the lawless, shall fail, —and, place of refuge, shall have vanished from them, and, their hope, be a breathing out of life.