< Jeremiasza 14 >

1 Słowo Pańskie, które się stało do Jeremijasza o suszy.
Ma e wach Jehova Nyasaye mane omiyo Jeremia e wach oro:
2 Ziemia Judzka płakać będzie, a bramy jej zemdleją, żałobę nosić będą na ziemi, a narzekanie Jeruzalemskie wstąpi w górę;
“Juda ywak, mieche madongo winjo lit; gidengo ne piny, kendo ywak winjore koa Jerusalem.
3 I zacniejsi z nich rozsyłać będą najpodlejszych swoich po wodę; a przyszedłszy do cystern, i nie znalazłszy wody, nawrócą się z naczyniem swojem próżnem, zapłonąwszy i zawstydziwszy się; przetoż nakryją głowę swoję.
Joka ruoth oro jotichgi manyo pi; gidhi e sokni to ok giyud pi. Gidwogo gi agulni mag-gi ka ok otuome pi, ka giluor kendo gibuok, giumo wiyegi.
4 Dla ziemi upragnionej, przeto, że deszczu nie będzie na ziemi, i oracze wstydząc się nakryją głowy swoje.
Lo nigi okak nikech onge koth e piny; jopur luoro omako kendo giumo wiyegi.
5 Owszem i łani, co na polu porodziła, opuści; bo na polu trawy nie będzie.
Kata mwanda manie puodho jwangʼo nyathine nikech onge lum.
6 A osły dzikie, stając na wysokich miejscach, chwytać będą wiatr jako smoki; ustaną oczy ich, bo nie będzie trawy.
Punde mag bungu chungʼ ka kuonde motwo motingʼore gi malo, kendo gigamo yweyo ka ondiegi; wengegi ok nyal neno nimar onge kar kwath.”
7 O Panie! ponieważ nieprawości nasze świadczą przeciwko nam, zmiłuj się dla imienia twego; boć wielkie są odwrócenia nasze, tobieśmy zgrzeszyli.
Kata obedo ni richowa nyisowa ni wan joketho, yaye Jehova Nyasaye, tim gimoro nikech nyingi. Wasebaro waweyo yoreni; kendo wasetimo richo e nyimi.
8 O nadzejo Izraelowa, wybawicielu jego czasu utrapienia! czemuż masz być jako przychodzień w tej ziemi, a jako podróżny wstępujący na nocleg?
Yaye geno mar Israel, Jares mare e kinde mag thagruok, en angʼo momiyo ichalo wendo e piny, kaka jawuoth mobuoro otieno achiel?
9 Czemuż się pokazujesz jako mąż strudzony, albo jako mocarz, który nie może wybawić? Wszakeś ty jest w pośrodku nas, Panie! a imię twoje wzywane jest nad nami; nie opuszczajże nas.
Ere gima omiyo ichalo gi ngʼat mobuok, kata ka jalweny maonge gi teko ma dokonygo ngʼato? In e dierwa, yaye Jehova Nyasaye, kendo iluongowa kod nyingi; kik ijwangʼwa!
10 Tak mówi Pan o tym ludu: Iż tak miłują tułanie, a nóg swych nie powściągają, przetoż się Panu nie podobają, i teraz wspomina nieprawości ich, a nawiedza grzechy ich.
Ma e gima Jehova Nyasaye wacho kuom jogi: “Gihero bayo alanda kendo tiendegi ok ywe. Kuom mano, Jehova Nyasaye ok orwakogi; omiyo koro obiro paro timbegi mamono, kendo okumgi kuom richogi.”
11 Potem rzekł Pan do mnie: Nie módl się za tym ludem.
Eka Jehova Nyasaye nowachona, “Kik ilam mondo jogi odhi maber.
12 Gdy pościć będą, Ja nie wysłucham wołania ich; a gdy ofiarować będą całopalenie, i ofiarę śniedną, Ja tego nie przyjmę; ale mieczem, i głodem, i morem wytracę ich.
Kata ka gitweyo chiemo; ok anawinj ywakgi; kata bed ni gichiwo misango miwangʼo pep kod chiwo mag cham, ok anarwakgi. To kata kamano ananeg-gi gi ligangla, kech kod dera.”
13 I rzekłem: Ach, panujący Panie! oto im ci prorocy mówią: Nie oglądacie miecza, a głód nie przyjdzie na was, ale pokój pewny dam wam na tem miejscu.
To ne awacho niya, “Yaye, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, jonabi osebedo kanyisogi ni, ‘Ok unune ligangla kata kech bende ok nokau. Adiera, anamiu kwe mochwere kaeni.’”
14 I rzekł Pan do mnie: Fałsz prorokują ci prorocy w imieniu mojem; nie posłałem ich, anim im rozkazał, owszem, anim mówił do nich; widzenie kłamliwe, i wieszczbę, i marność, i kłamstwo serca swego oni wam prorokują.
Eka Jehova Nyasaye nowachona, “Jonabigo koro miriambo e nyinga. Pok aorogi, kata walogi kata wuoyo kodgi. Ginyisou fweny manono, gikoro weche manono gilamo nyiseche manono kod pachgi giwegi morundore.
15 Przetoż tak mówi Pan o prorokach, którzy prorokują w imieniu mojem, chociażem Ja ich nie posłał, i którzy mówią: Miecza ani głodu nie będzie w tej ziemi; ci sami prorocy mieczem i głodem zginą.
Emomiyo, ma e gima Jehova Nyasaye wacho kuom jonabi makoro e nyinga: Ne ok aorogi, kata bed ni giwacho niya, ‘Onge ligangla kata kech manobi e pinyni.’ Jonabi gogo-go notiek gi ligangla kod kech.
16 A lud ten, któremu oni prorokują, rozrzucony będzie po ulicach Jeruzalemskich od głodu i od miecza, a nie będzie, ktoby ich pogrzebał, onych samych, żony ich, i synów ich, i córki ich; tak wyleję na nich złość ich.
Kendo jogo ma gikorone nowit oko e yore mag Jerusalem nikech kech kod ligangla. Onge ngʼama noikgi kata mondegi, yawuotgi kata nyigi. Anaol kuomgi masiche mowinjore kodgi.
17 Przetoż rzeczesz do nich to słowo: Oczy moje wylewają łzy w nocy i we dnie bez przestanku; bo skruszeniem wielkiem skruszona będzie panna, córka ludu mojego, i raną bardzo bolesną.
“Wachnegi wachni: “‘Mad wangʼa pongʼ gi pi wangʼ otieno gi odiechiengʼ ma ok rum; ne nyara mangili, joga, osewinjo lit mar adhola, gi hinyruok mapek.
18 Wyjdęli na pole, oto tam pomordowani mieczem; wyjdęli do miasta, oto i tam zmorzeni głodem; bo jako prorok tak i kapłan obchodząc kupczą ziemią, a ludzie tego nie baczą.
Ka adhi e pinyno, aneno jogo monegi gi ligangla; ka adhi e dala maduongʼ, to aneno masiche ma kech okelo. Janabi kaachiel gi jadolo osedhi e piny ma ok gingʼeyo.’”
19 Izali do końca odrzucasz Judę? Izali Syon obrzydziła sobie dusza twoja? Przecz nas bijesz, tak abyśmy już nie byli uzdrowieni? Oczekujemyli na pokój, alić oto następuje nic dobrego; a jeźli na czas uleczenia, a oto zatrwożenie.
Bende isekwedo Juda chuth? Dibed ni ichayo Sayun? Angʼo momiyo isehinyowa ma ok wanyal chango? Ne wageno kwe to onge ber mosebiro, kinde mar chang to nitie mana thagruok.
20 Uznajemy, Panie! niezbożność swoję, i nieprawość ojców naszych, iżeśmy zgrzeszyli przeciw tobie.
Yaye Jehova Nyasaye, wayie gi timbewa mamono kod ketho mag wuonewa; adiera wasetimoni richo.
21 Nie odrzucajże nas dla imienia twego, nie podawajże w lekkość stolicy chwały twojej; wspomnijże, nie targaj przymierza twego z nami.
Ne kuom nyingi kik ijarwa; kik ijwangʼ kom duongʼ mari malich. Par singruok mari kodwa kendo kik ikethe.
22 Izali są między marnościami pogańskiemi, coby spuszczali deszcz? albo niebiosa mogąli same przez się dawać deszcze? Izaliś nie ty sam Pan, Bóg nasz? Przetoż oczekujemy na cię; bo to wszystko ty czynisz.
Bende nyiseche manono maonge tich mar ogendini bende nyalo kelo koth? Bende boche kendgi kelo ngʼidho? Ooyo, en in, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa. Emomiyo genowa ni kuomi, nimar in ema itimo magi duto.

< Jeremiasza 14 >