< Jakuba 3 >
1 Niechaj was niewiele będzie nauczycielami, bracia moi! wiedząc, że cięższy sąd odniesiemy.
Jowetena, kik joma thoth kuomu ketre mar bedo jopuonj, nikech ungʼeyo ni wan mwapuonjo nongʼadnwa bura malit moloyo ji mamoko.
2 Albowiem w wielu upadamy wszyscy; jeźli kto nie upada w słowie, ten jest doskonałym mężem, który też może na wodzy trzymać i wszystko ciało.
Wan duto wachwanyore e yore mangʼeny. Ka weche ma ngʼato wacho ok mi obed jaketho to en ngʼat malongʼo kendo onyalo chiko ringre duto mondo owinje.
3 Oto koniom wędzidła w gęby wprawujemy, aby nam powolne były i wszystkiem ciałem ich kierujemy.
Ka waketo ratege e dho farese mondo omi giwinjwa, to wanyalo chiko ringregi kamoro amora ma wadwaro.
4 Oto i okręty, choć tak wielkie są i tęgiemi wiatrami pędzone bywają, wszak i najmniejszym sterem bywają kierowane, gdziekolwiek jest wola sternikowa;
Bende wanyalo kawo yiedhi madongo kaka ranyisi. Kata obedo ni gidongo miwuoro kendo iriembogi gi yembe man-gi teko madongo, to pod ichikogi mana gi ngai matin nono mi gichom kamoro amora ma jakwangʼ yie dwaro ni gidhiye.
5 Tak i język mały jest członek, wszakże bardzo się wynosi. Oto maluczki ogień, jako wielki las zapala!
Mano bende kaka lep en fuoni matin nono e dend dhano, to onyalo sungore miwuoro. Parie kaka pilni mach matin nono nyalo moko mach mi wangʼ bungu maduongʼ!
6 I język jest ogień i świat niesprawiedliwości; takci jest postanowiony język między członkami naszemi, który szpeci wszystko ciało i zapala koło urodzenia naszego, i bywa zapalony od ognia piekielnego. (Geenna )
Lep bende en mach kendo piny mopongʼ gi richo e kind fuonde duto mag ringruok. Oketho ringruok duto ka omoko mach mawangʼo ngima dhano duto mi chop en owuon bende wangʼe e Gehena. (Geenna )
7 Albowiem wszelkie przyrodzenie i dzikich zwierząt, i ptaków, i gadzin, i morskich potworów bywa okrócone i jest okrócone od ludzi;
Kit le duto gi winy mafuyo gi gik mamol kaachiel gi chwech Nyasaye duto manie nam, dhano nyalo boyo kendo oseboyo,
8 Ale języka żaden z ludzi okrócić nie może, który jest nieokrócone złe i pełne jadu śmiertelnego.
to onge ngʼama nyalo boyo lep. En gima rach ma ok ywe mopongʼ gi kwiri marach.
9 Przez niego błogosławimy Boga i Ojca, i przez niego przeklinamy ludzi, którzy na podobieństwo Boże stworzeni są;
Lep achielni ema wapakogo Ruodhwa kendo Wuonwa, en bende ema wakwongʼogo ji mochwe e kit Nyasaye.
10 Z jednychże ust wychodzi błogosławieństwo i przeklęstwo. Nie tak ma być, bracia moi!
Pak kod kwongʼ wuok e dhok achielno! Jowetena, gima kamano ok onego otimre.
11 Izali zdrój z jednego źródła wypuszcza i słodką, i gorzką wodę?
Bende pi mamit gi pi makech nyalo wuok e soko achiel?
12 Izali może, bracia moi! figowe drzewo przynosić oliwki, albo winna macica figi? Tak żaden zdrój słonej i słodkiej wody oraz nie wydaje.
Jowetena, bende yiend ngʼowu nyalo nyago zeituni? Koso mzabibu bende nyalo nyago ngʼowu? Kamano bende e kaka pi makech ok nyal lokore pi mamit.
13 Jeźli kto jest mądry i umiejętny między wami? niech pokaże dobrem obcowaniem uczynki swoje w mądrej cichości.
En ngʼat mane e dieru mikwano ni riek kendo ni winjo tiend weche? Ngʼat ma kamano mondo onyis riekone kuom kit ngimane maber kendo kuom timbe motimo gi muolo mawuok kuom rieko ma en-go.
14 Ale jeźli macie gorzką zawiść i zajątrzenie w sercu waszem, nie chlubcież się, ani kłamcie przeciwko prawdzie.
To kapo ni upando nyiego mopongʼ gi mirima, gi gombo maricho mag chopo ichlit ma un-go e chunyu, to kik usungru kuom dwarou marichogo kukwedo adiera.
15 Nie jestci ta mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, bydlęca, dyjabelska.
Rieko machal kamano ok oa e polo, to en mar piny kendo ok okony chuny dhano, en rieko jachien.
16 Bo gdzie jest zawiść i zajątrzenie, tam i rozterki, i wszelka zła sprawa.
Nikech kama nyiego gi piem nitie e kama koko gi timbe maricho duto nitie.
17 Ale mądrość, która jest z góry, najprzódci jest czysta, potem spokojna, mierna, powolna, pełna miłosierdzia i owoców dobrych, nieposądzająca, i nieobłudna.
To rieko moa e polo ok chal kamano. Mokwongo oler, kendo ohero kwe, odembore, owinjo wach, opongʼ gi kech kod olembe mabeyo, ok odew wangʼ, kendo oonge miganga.
18 Ale owoc sprawiedliwości w pokoju bywa siany tym, którzy pokój czynią.
Jokel kwe machwoyo koth kwe kayo tim makare.