< Rodzaju 9 >
1 I błogosławił Bóg Noego, i syny jego, i rzekł im: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, i napełniajcie ziemię.
And God blessed Noah and his sonnes, and said to them, Bring foorth fruite, and multiplie, and replenish the earth.
2 A strach wasz i bojaźń wasza będzie nad wszelkiem zwierzęciem ziemi, i nad wszystkiem ptastwem niebieskiem, i nad wszystkiem, co się rucha na ziemi, i nad wszystkiemi rybami morskiemi: w rękę waszę podane są.
Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered.
3 Wszystko co się rucha, i co żyje, wam będzie na pokarm, jako jarzynę zieloną, dałem wam to wszystko.
Euery thing that moueth and liueth, shall be meate for you: as the greene herbe, haue I giuen you all things.
4 Wszakże mięsa z duszą jego, która jest krew jego, jeść nie będziecie.
But flesh with the life thereof, I meane, with the blood thereof, shall ye not eate.
5 A zaiste krwi waszej, dusz waszych szukać będę, z ręki każdej bestyi szukać jej będę: także z ręki człowieczej, z ręki każdego brata jego będę szukał duszy człowieczej.
For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.
6 Kto wyleje krew człowieczą, przez człowieka krew jego wylana będzie: bo na wyobrażenie Boże uczynion jest człowiek.
Who so sheadeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God hath he made man.
7 A wy rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, rozpładzajcie się na ziemi, i mnóżcie się na niej.
But bring ye forth fruite and multiplie: grow plentifully in the earth, and increase therein.
8 Tedy rzekł Bóg do Noego, i do synów jego z nim, mówiąc:
God spake also to Noah and to his sonnes with him, saying,
9 A Ja, oto Ja stanowię przymierze moje z wami, i z nasieniem waszem po was.
Behold, I, euen I establish my couenant with you, and with your seede after you,
10 I z każdą duszą żywiącą, która jest z wami: w ptastwie, w bydle, i w każdem zwierzęciu ziemi, które są z wami, ze wszystkich, co wyszły z korabia, aż do każdego zwierzęcia na ziemi.
And with euery liuing creature that is with you, with the foule, with the cattell, and with euery beast of the earth with you, from all that goe out of the Arke, vnto euery beast of the earth.
11 I postanowię przymierze moje z wami; a nie będzie zatracone więcej wszelkie ciało wodami potopu; i nie będzie więcej potop na skażenie ziemi.
And my couenant will I establish with you, that from henceforth all flesh shall not be rooted out by ye waters of the flood, neither shall there be a flood to destroy the earth any more.
12 Tedy rzekł Bóg: To jest znak przymierza, który Ja dawam między mną i między wami, i między każdą duszą żywiącą, która jest z wami, w rodzaje wieczne.
Then God saide, This is the token of the couenant which I make betweene me and you, and betweene euery liuing thing, that is with you vnto perpetuall generations.
13 Łuk mój położyłem na obłoku, który będzie na znak przymierza między mną, i między ziemią.
I haue set my bowe in the cloude, and it shalbe for a signe of the couenant betweene me and the earth.
14 I stanie się, gdy wzbudzę ciemny obłok nad ziemią, a ukaże się łuk na obłoku:
And when I shall couer the earth with a cloud, and the bowe shall be seene in the cloude,
15 Że wspomnę na przymierze moje, które jest między mną i między wami, i między każdą duszą żywiącą w każdem ciele; i nie będą więcej wody na potop, ku wytraceniu wszelkiego ciała.
Then will I remember my couenant, which is betweene me and you, and betweene euery liuing thing in all flesh, and there shalbe no more waters of a flood to destroy all flesh.
16 Będzie tedy łuk on na obłoku, i wejrzę nań, abym wspomniał na przymierze wieczne, między Bogiem i między wszelką duszą żywiącą w każdem ciele, które jest na ziemi.
Therefore the bowe shalbe in the cloude, that I may see it, and remember the euerlasting couenant betweene God, and euery liuing thing in all flesh that is vpon the earth.
17 Zatem rzekł Bóg do Noego: Tenci jest znak przymierza, którem postanowił między mną, i między wszelkiem ciałem, które jest na ziemi.
God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.
18 A byli synowie Noego, którzy wyszli z korabia, Sem, i Cham, i Jafet; a Cham jest ojcem Chanaan.
Nowe the sonnes of Noah going foorth of the Arke, were Shem and Ham and Iapheth. And Ham is the father of Canaan.
19 Ci trzej synowie Noego, przez które się napełniła ludem wszystka ziemia.
These are the three sonnes of Noah, and of them was the whole earth ouerspred.
20 Tedy Noe począł uprawiać ziemię, i nasadził winnicę.
Noah also began to be an husband man and planted a vineyard.
21 Potem pił wino; a upiwszy się, odkrył się w namiocie swoim.
And he drunke of ye wine and was drunken, and was vncouered in the middes of his tent.
22 A ujrzawszy Cham, ojciec Chanaanów, nagość ojca swego, oznajmił to dwom braciom swoim na dworze.
And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.
23 Tedy wziąwszy Sem i Jafet szatę, a włożywszy ją oba na ramiona swe, szli wspak, i zakryli nagość ojca swego; a oblicza ich odwrócone były, że nagości ojca swego nie widzieli.
Then tooke Shem and Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.
24 A ocuciwszy się Noe z wina swego, gdy się dowiedział, co mu uczynił syn jego młodszy, rzekł:
Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,
25 Przeklęty Chanaan, sługą sług braci swojej będzie.
And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren.
26 Rzekł też: Błogosławiony Pan Bóg Semów, a niech będzie Chanaan sługą ich.
He said moreouer, blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be his seruant.
27 Niech rozszerzy Bóg Jafeta, i niech mieszka w namieciech Semowych a niech Chanaan sługą ich.
God perswade Iapheth, that he may dwell in the tentes of Shem, and let Canaan be his seruant.
28 I żył Noe po potopie trzy sta lat, i pięćdziesiąt lat.
And Noah liued after the flood three hundreth and fiftie yeeres.
29 I było wszystkich dni Noego, dziewięć set lat, i pięćdziesiąt lat, i umarł.
So all the dayes of Noah were nine hundreth and fiftie yeeres: and he died.