< Rodzaju 5 >
1 Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzień, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.
Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzień, którego są stworzeni.
Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
3 I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieństwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set.
Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 I było dni Adamowych po spłodzeniu Seta osiem set lat, i spłodził syny i córki.
Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 A tak było wszystkich dni Adamowych, których żył, dziewięć set lat i trzydzieści, lat i umarł.
Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
6 A Set żył sto lat i pięć lat, i spłodził Enosa.
Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 I żył Set po spłodzeniu Enosa, osiem set lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 I było wszystkich dni Setowych dziewięć set lat, i dwanaście lat, i umarł.
Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
9 A Enos żył dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana.
Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 I żył Enos po spłodzeniu Kenana, osiem set lat, i piętnaście lat, i spłodził syny i córki.
Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 Było tedy wszystkich dni Enosowych dziewięć set lat, i pięć lat, i umarł.
Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 Kenan też żył siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalaleela.
Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
13 I żył Kenan po spłodzeniu Mahalaleela osiem set lat, i czterdzieści lat, i spłodził syny i córki.
Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Było tedy wszystkich dni Kenanowych dziewięć set i dziesięć lat, i umarł.
Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
15 A Mahalaleel żył sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Jareda.
Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 A po spłodzeniu Jareda, żył Mahalaleel osiem set lat i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 I było wszystkich dni Mahalaleelowych osiem set dziewięćdziesiąt i pięć lat, i umarł.
Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 Żył też Jared sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Enocha.
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
19 I żył Jared po spłodzeniu Enocha osiem set lat, i spłodził syny i córki.
Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 I było wszystkich dni Jaredowych dziewięć set sześćdziesiąt i dwa lat, i umarł.
Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 A Enoch żył sześćdziesiąt lat, i pięć, i spłodził Matuzalema.
Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.
Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat.
Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
24 I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.
Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
25 I żył Matuzalem sto osiemdziesiąt i siedem lat, i spłodził Lamecha.
Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
26 I żył Matuzalem po spłodzeniu Lamecha siedem set osiemdziesiąt lat, i dwa lata, i spłodził syny i córki.
Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 I było wszystkich dni Matuzalemowych dziewięć set sześćdziesiąt i dziewięć lat, i umarł.
Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 A Lamech żył sto osiemdziesiąt i dwa lat, i spłodził syna.
Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
29 I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.
Il lui donna le nom de Noé, en disant: " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. "
30 Potem żył Lamech po spłodzeniu Noego, pięć set dziewięćdziesiąt lat i pięć, i spłodził syny i córki.
Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
31 I było wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesiąt i siedem lat, i umarł.
Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
32 A gdy było Noemu pięć set lat, spłodził Noe Sema, Chama, i Jafeta.
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.