< Rodzaju 23 >

1 A żyła Sara sto lat, i dwadzieścia lat, i siedem lat; te są lata żywota Sary.
Sara too natun esa rua nulu hitu ma, ana mate. Leleꞌ ana mate, Abraham se leo sia kambo Kiryat-Arba (naeni Hebron), sia rae Kanaꞌan. Abraham nggae ei-ei ma beꞌe sao na mamate na.
2 I umarła Sara w mieście Arba, które zowią Hebron, w ziemi Chananejskiej: i przyszedł Abraham, aby żałował Sary, i płakał jej.
3 Potem wstał Abraham od umarłego swego, i rzekł do synów Hetowych, mówiąc:
Basa ma, ana neu nandaa no atahori Het ra, de olaꞌ nae,
4 Gościem i przychodniem jestem u was; dajcież mi osiadłość grobu między wami, abym pogrzebał umarłego mego od twarzy mojej.
“Au ia numban sia hei taladꞌa mara. Au nda ma raeꞌ fo uꞌoi sao ngga sa. Mete ma hei nau, naa fee au hasa hei rae ma mbei, fo au uꞌoi e sia naa.”
5 Tedy opowiedzieli synowie Hetowi Abrahamowi, mówiąc mu:
Ara rataa rae,
6 Słuchaj nas, panie mój: Książęciem Bożym jesteś ty w pośrodku nas: w najprzedniejszych grobach naszych pogrzeb umarłego twego; żaden z nas nie będzie bronił grobu swego tobie, abyś nie miał pogrzebać umarłego twego.
“Taꞌo ia amaꞌ! Mia doo na nema, hai tao amaꞌ onaꞌ atahori lasiꞌ esa fo hai fee hadat. Dadꞌi amaꞌ hii neuꞌ ena, rae bee malole lenaꞌ, nandaa no amaꞌ hihii na. Hai simbo no maloleꞌ, esa o nda ai saꞌ boe.”
7 Tedy wstawszy Abraham, pokłonił się ludowi onej ziemi, to jest synom Hetowym, i rzekł do nich, mówiąc:
Boe ma Abraham o beꞌutee fee hadat neu tenu raeꞌ ra, atahori Het ra.
8 Jeźli się wam podoba, abym pogrzebał umarłego mego od twarzy mojej, słuchajcież mię, a przyczyńcie się za mną, do Efrona, syna Socharowego,
Ana nafadꞌe nae, “Mete ma hei simbo oꞌola ngga faꞌ ra, naa, au oꞌe tulun hei olaꞌ mo toulasi Sohar ana mone na, Efron.
9 Aby mi ustąpił jaskini swojej Machpela, którą ma na końcu pola swego, za słuszne pieniądze; niech mi ją spuści przed wami w osiadłość grobu.
Moꞌe, mete ma ana nau seo luat na, naran Makpela, neu au, naa, hasa ala e. Luat naa, sia osi na suu na. Ana noꞌe feli na sudꞌiꞌ a baꞌu saa o, au bae. Au nau bae etu feli na sia basa hei mata mara, fo rae naa dadꞌi au ena ngga. Au ae tao rae naa, dadꞌi hai mamana rates ma.”
10 ( A Efron siedział w pośrodku synów Hetowych. ) Tedy odpowiedział Efron Hetejczyk Abrahamowi, w przytomności synów Hetowych, przed wszystkimi, którzy chodzili w bramę miasta jego, mówiąc:
Leleꞌ naa, Efron o endoꞌ no atahori Het ra boe, de ana rena Abraham oꞌola na. Ana nambariiꞌ de nataa Abraham sia basa atahori lasiꞌ ra mata nara nae,
11 Nie tak, panie mój, ale słuchaj mię: Pole to dam tobie i jaskinią, która jest w niem, dawam ją tobie; przed oczyma synów ludu mego, dawam ją tobie, pogrzebże umarłego twego.
“Afiꞌ taꞌo naa, amaꞌ. Te taꞌo ia. Au fee osi naa no luat Makpela neu amaꞌ. Amaꞌ muu muꞌoi sao ma sia naa. Au fee rae naa neu amaꞌ sia atahori nggara mata nara. Naa fo, basa se sakasii!”
12 Tedy się pokłonił Abraham przed ludem onej ziemi;
Boe ma Abraham beꞌutee seluꞌ sia atahori Het ra mata nara.
13 I rzekł do Efrona, w przytomności ludu onej ziemi, mówiąc: Raczej, jeźlić się zda, proszę, słuchaj mię: dam ci pieniądze za pole, weźmijże je ode mnie, a pogrzebię tam umarłego mego.
Ana olaꞌ no Efron nae, “Naa o malole boe, te rena au dei. Au ae hasa etu rae naa, fo uꞌoi atahori nggara sia naa.”
14 I odpowiedział Efron Abrahamowi mówiąc mu:
Efron nataa nae, “Rae naa feli na akaꞌ a doi fulaꞌ natun haa. Soa saa ruꞌa nggita taloe neu-nema akaꞌ doiꞌ mbei anaꞌ naa? Amaꞌ muꞌoi sao ma sia naa leo.”
15 Panie mój, słuchaj mię. Ziemia ta stoi za cztery sta syklów srebra; ale cóż to jest między mną i między tobą? pogrzeb umarłego twego.
16 I usłuchał Abraham Efrona; i odważył Abraham Efronowi srebro, jako był rzekł w przytomności synów Hetowych, cztery sta syklów srebra, tak jako szły między kupcami.
Abraham naꞌaheiꞌ rae a feli na, tungga Efron oꞌola na. Dadꞌi ana reken doi fulaꞌ natun haa, de bae neu Efron mia basa atahori Het ra mata na, fo ara dadꞌi sakasii.
17 I dostało się pole Efronowe ( które jest w Machpelu przeciwko Mamre, pole i jaskinia, która jest na niem, i wszystkie drzewa, które były na polu, które były na wszystkich granicach jego w około ).
No taꞌo naa, Abraham hambu Efron rae na, dadꞌi eni ena na. Rae naa sia Makpela, deka no Mamre (naeni Hebron). Ana hasa etu rae naa no osi ma luat na, ma basa hau huuꞌ ra. Basa lasi-lasiꞌ atahori Het ra dadꞌi sakasii rae no isi na, Abraham ena na. Basa naa de, Abraham neu naꞌoi sao na sia luat naa, sia rae Kanaꞌan.
18 Abrahamowi w osiadłość przed oczyma synów Hetowych, i wszystkich, którzy wchodzili w bramę miasta onego.
19 A tak pogrzebał Abraham Sarę, żonę swoję, w jaskini pola w Machpelu przeciwko Mamre, to jest Hebron, w ziemi Chananejskiej.
20 I oddane jest pole i jaskinia, która była na niem, Abrahamowi w osiadłość grobu, od synów Hetowych.
No taꞌo naa, osi no luat naa fo feꞌesaꞌan na, atahori Het ra rae na, ia naa, dadꞌi Abraham ena na. De ana tao dadꞌi mamana rates.

< Rodzaju 23 >