< Rodzaju 2 >
1 Dokończone tedy są niebiosa i ziemia, i wszystko wojsko ich.
這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
2 I dokończył Bóg dnia siódmego dzieła swego, które uczynił; i odpoczął w dzień siódmy od wszelkiego dzieła swego, które uczynił.
到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
3 I błogosławił Bóg dniowi siódmemu, i poświęcił go; iż weń odpoczął od wszelkiego dzieła swego, które był stworzył Bóg, aby uczynione było.
天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
4 Teć są zrodzenia niebios, i ziemi, gdy były stworzone, dnia, którego uczynił Pan Bóg ziemię i niebo.
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
5 Wszelką różdżkę polną, przedtem niż była na ziemi; i wszelkie ziele polne, pierwej niż weszło; albowiem nie spuścił jeszcze był dżdżu Pan Bóg na ziemię; i człowieka nie było, któryby sprawował ziemię.
地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
6 Ale para wychodziła z ziemi, która odwilżała wszystek wierzch ziemi.
有從地下湧出的水浸潤所有地面。
7 Stworzył tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi, i natchnął w oblicze jego dech żywota. I stał się człowiek duszą żywiącą.
上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
8 Nasadził też był Pan Bóg sad w Eden, na wschód słońca, i postawił tam człowieka, którego był stworzył.
上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
9 I wywiódł Pan Bóg z ziemi wszelkie drzewo wdzięczne na wejrzeniu, i smaczne ku jedzeniu: i drzewo żywota w pośrodku sadu; i drzewo wiadomości dobrego i złego.
上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
10 A rzeka wychodziła z Eden dla odwilżenia sadu; i stamtąd dzieliła się na cztery główne rzeki;
有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
11 Imię jednej Fyson; ta okrąża wszystką ziemię Hewila, gdzie się rodzi złoto.
第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
12 A złoto ziemi onej jest wyborne. Tamże jest Bdellion, i kamień Onychyn.
那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
13 A imię rzeki drugiej Gihon; ta okrąża wszystkę ziemię Murzyńską.
第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
14 Imię zaś rzeki trzeciej Chydekel, ta płynie na wschód słońca ku Asyryi. A rzeka czwarta jest Eufrates.
第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
15 Wziął tedy Pan Bóg człowieka, i postawił go w sadzie Eden, aby go sprawował, i aby go strzegł.
上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
16 Tedy rozkazał Pan Bóg człowiekowi, mówiąc: Z każdego drzewa sadu jeść będziesz.
上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
17 Ale z drzewa wiadomości dobrego i złego, jeść z niego nie będziesz; albowiem dnia, którego jeść będziesz z niego, śmiercią umrzesz.
只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
18 Rzekł też Pan Bóg: Nie dobrze być człowiekowi samemu; uczynię mu pomoc, która by była przy nim.
上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
19 A gdy stworzył Pan Bóg z ziemi wszelki zwierz polny, i wszelkie ptactwo niebieskie, tedy je przywiódł do Adama, aby obaczył jakoby je nazwać miał; a jakoby nazwał Adam każdą duszę żywiącą, tak aby było imię jej.
上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
20 Tedy dał Adam imiona wszystkiemu bydłu, i ptactwu niebieskiemu, i wszelkiemu zwierzowi polnemu. Lecz Adamowi nie była znaleziona pomoc, która by przy nim była.
人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
21 Tedy przypuścił Pan Bóg twardy sen na Adama, i zasnął; i wyjął jedno żebro jego, i napełnił ciałem miasto niego.
上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
22 I zbudował Pan Bóg z żebra onego, które wyjął z Adama, niewiastę, i przywiódł ją do Adama.
然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
23 I rzekł Adam: Toć teraz jest kość z kości moich, i ciało z ciała mego; dla tegoż będzie nazwana mężatką, bo ona z męża wzięta jest.
遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
24 Przetoż opuści człowiek ojca swego i matkę swoję, a przyłączy się do żony swojej, i będą jednem ciałem.
為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
25 A byli oboje nadzy, Adam i żona jego; a nie wstydzili się.
當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。