< Rodzaju 11 >

1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.

< Rodzaju 11 >