< Rodzaju 11 >
1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
Terah lived 205 years and then died in Haran.