< Rodzaju 11 >
1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
And Sarai is barren—she has no child.
31 Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.