< Rodzaju 11 >

1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
And the whole earth was of one language and of one speech.
2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah there confounded the language of all the earth, and from there Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth.
10 Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
12 Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Shelah; and Cainan lived after he had begotten Shelah, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
16 I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
18 Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
20 Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
22 Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
24 Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
28 I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
And Sarai was barren; she had no child.
31 Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.
32 I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.

< Rodzaju 11 >