< Rodzaju 11 >
1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
撒辣依不生育,沒有子女。
31 Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。