< Galacjan 5 >

1 Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli.
Stand firm in the liberty with which Christ made us free, and be not again bound fast to the yoke of bondage.
2 Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże.
Behold, I Paul say to you, that if ye are circumcised, Christ will profit you nothing;
3 A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić.
yea, I testify again to every one who becometh circumcised, that he is bound to keep the whole Law.
4 Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski.
Ye are entirely separated from Christ, who seek to obtain righteousness through the Law; ye have fallen away from grace.
5 Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy.
For we through the Spirit by faith steadfastly wait for the hope of righteousness.
6 Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working by love.
7 Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?
Ye were running well; who hindered you, that ye should not obey the truth?
8 Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje.
This persuasion came not from him that called you.
9 Trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza.
A little leaven leaveneth the whole lump.
10 Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest.
I indeed have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be no otherwise minded; but he that troubleth you shall bear his judgment, whoever he may be.
11 A ja, bracia! jeźli jeszcze obrzezkę każę, czemuż jeszcze prześladowanie cierpię? Toć tedy zniszczone jest zgorszenie krzyżowe.
But as for me, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then hath the cross ceased to be a stumbling-block.
12 Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią.
Would that they who unsettle you would quite cut themselves off!
13 Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim.
For ye, brethren, were called to liberty; only use not your liberty for an occasion to the flesh, but by your love serve one another.
14 Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.
For the whole Law is fulfilled in one commandment, even in this “Thou shalt love thy neighbor as thyself.”
15 Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni.
But if ye bite and devour one another, beware lest ye be consumed by one another.
16 A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie.
But I say, Walk by the Spirit, and ye will not fulfill the desires of the flesh.
17 Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili.
For the flesh hath desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these oppose one another, that ye may not do the things that ye would.
18 Lecz jeźli duchem bywacie prowadzeni, nie jesteście pod zakonem.
But if ye are led by the Spirit, ye are not under the Law.
19 A jawneć są uczynki ciała, które te są: Cudzołóstwo, wszeteczeństwo, nieczystość, rozpusta,
Now the works of the flesh are manifest; such as fornication, uncleanness, wantonness,
20 Bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźni, swary, nienawiści, gniewy, spory, niesnaski, kacerstwa,
idolatry, sorcery, hatreds, strife, rivalry, outbursts of wrath, cabals, divisions, factions,
21 Zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.
envyings, drunkenness, revelings, and things like these; of which I tell you beforehand, as I also told you in time past, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
22 Ale owoc Ducha jest miłość, wesele, pokój, nieskwapliwość, dobrotliwość, dobroć, wiara, cichość, wstrzemięźliwość.
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faithfulness,
23 Przeciwko takowym nie masz zakonu.
meekness, temperance; against such things as these there is no law.
24 Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.
And they who belong to Christ Jesus crucified the flesh with the passions and lusts.
25 Jeźli duchem żyjemy, duchem też postępujmy.
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
26 Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc.
Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.

< Galacjan 5 >