< Galacjan 4 >
1 Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
But I say: —for as long a time as, the heir, is an infant, he differeth, nothing, from a servant, though, lord of all,
2 Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
But is, under guardians, and stewards, until the [day] fore-appointed of the father:
3 Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
So also, we, when we were infants, under the elementary principles of the world, were held in servitude;
4 Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
But, when the fulness of the time came, God sent forth his Son, who came to be of a woman, who came to be under law, —
5 Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
That, them who were under law, he might redeem, that, the sonship, we might duly receive; —
6 A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father!
7 A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
So that, no longer, art thou a servant, but a son; and, if a son, an heir also, through God.
8 Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
But, at that time—not knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods;
9 A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
Whereas, now, having acknowledged God, —or rather, having been acknowledged by God, how turn ye back again unto the weak and beggarly elementary principles, unto which, over again, ye are wishing, to come into servitude?
10 Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
Days, ye do narrowly observer, and months, and seasons, and years: —
11 Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
I am afraid of you—lest by any means, in vain, I should have toiled for you!
12 Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
Become ye as, I, because, I also, [was] as, ye, —brethren, I entreat you. Not at all, have ye wronged me.
13 Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
Howbeit ye know that, by reason of a weakness of the flesh, I myself announced the glad-message unto you, formerly;
14 A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
And, your trial, in my flesh, ye despised not, neither spat ye [in disgust], but, as a messenger of God, ye welcomed me—as Christ Jesus.
15 Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
Where, then, is the happiness ye accounted yours? For I bear you witness—that, if possible, your eyes, ye would have dug out, and given unto me.
16 Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
So then, your enemy, have I become, by dealing truthfully with you?
17 Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
They shew a zeal for you, not honourably, but wish, to shut you out, in order that ye may be zealous for, them.
18 A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
Howbeit it is, honourable, to show zeal in what is honourable at all times, and not only when I am present with you; —
19 Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
My dear children! for whom I, again, am in birth-pains, until Christ be formed within you; —
20 Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
I could wish, however, to be present with you, even now, and to change my voice, —because I am perplexed regarding you.
21 Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
Tell me! ye who, under law, are wishing to be: The law, do ye not hear?
22 Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
For it is written, that, Abraham, had two sons—one by the bondmaid, and one by the free woman;
23 Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
But, he that was of the bondmaid, after the flesh, had been born, whereas, he that was of the free woman, through means of a promise.
24 Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
Which things, indeed, may bear another meaning; for, the same, are two covenants, —one, indeed, from Mount Sinai, into bondage, bringing forth, the which is Hagar, —
25 Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
And, the Hagar, is Mount Sinai, in Arabia, —she answereth, however, unto the present Jerusalem, for she is in bondage with her children;
26 Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
But, the Jerusalem above, is free, —the which is our mother;
27 Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
For it is written—Be gladdened, O barren one! that wast not giving birth, break forth and shout, thou that wast not in birth-pains, —because, more, are the children of the deserted one, than of her that had the husband.
28 My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
And, we, brethren, after the manner of Isaac, are children of a promise.
29 Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
But, just as, then, he that after the manner of the flesh had been born, did persecute him who [had been born] after the manner of the Spirit, thus, also now.
30 Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
But, what saith the scripture? Cast out the serving woman and her son; for in nowise shall the son of the serving woman inherit with the son of the free.
31 A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free: —