< Galacjan 3 >

1 O głupi Galatowie! Któż was omamił, abyście prawdzie nie byli posłuszni, którym przed oczyma Jezus Chrystus przedtem był wymalowany, i między wami ukrzyżowany?
ଏ଼ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟି ଗାଲାତିୟତି ଲ଼କୁତେରି! ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ମା଼ତୱି କିହାମାଞ୍ଜାନେସି? ମୀ କାଣ୍‌କା ନ଼କିତା ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ହା଼ତି କାତା ନେହିଁକିଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହିମାଞ୍ଜାତେ ।
2 Tego tylko rad bym się nauczył od was: Z uczynkówli zakonu wzięliście Ducha, czyli z słuchania wiary?
ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣାଟି ଇଚେକା ପୁଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ; ମୀରୁ ମ଼ସା ମେ଼ରା ତଲେ କାମା କିତାକି କି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେଞ୍ଜାନା ନାମିତାକି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାଚେରି?
3 Takeście głupi? począwszy duchem, teraz ciałem dokonywacie?
ମୀରୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତେରି? ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁତଲେ ମା଼ଟ୍‌ହାନା; ଆଙ୍ଗାତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ରା଼ପ୍‌ହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି?
4 Takeście wiele cierpieli darmo, jeźli tylko i darmo?
ମୀରୁ କି ଉଜେଏ ଇଚେକା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି? ଏ଼ଦି ଏ଼ନାଆଁ ଉଜେଏତାୟି?
5 Ten tedy, który wam dodaje ducha i czyni cuda między wami, z uczynkówże zakonu to czyni, czyli z słuchania wiary?
ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତା଼ଣା କାବାଆ଼ନି କାମା କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମେ଼ରାତାକି କିନେସି କି ନାମୁତାକି ୱେଞ୍ଜାହାଁ କିନେସି?
6 Tak jako "Abraham uwierzył Bogu i przyczytano mu to ku sprawiedliwości".
ଅବ୍ରାହାମ କାତା ଅଣ୍‌ପାଦୁ, ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନାମିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ନାମାଲିଏ ତୀରିଗାଟାସି ଆ଼ତେସି ।”
7 Widzicie tedy, że ci, którzy są z wiary, ci są synami Abrahamowymi.
ଈଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆରି ନାମିନେରି ଏ଼ୱାରିଦେଁ ଅବ୍ରାହାମତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁନାୟିମାନେ ।
8 A upatrzywszy to Pismo, iż z wiary Bóg usprawiedliwia pogan, przedtem opowiedziało Abrahamowi, iż w tobie będą błogosławione wszystkie narody.
ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରାଇଁ ନାମୁଟି ତୀରିଗାଟାରି କିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତା ନ଼କେଏ ମେସାନା ଅବ୍ରାହାମ ତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସାନା ଏଲେଇଚେସି; “ନୀ ତା଼ଣାଟି ଦାର୍‌ତିତି ବାରେ କୂଲୁତି ଲ଼କୁ ବ଼ର ବେଟାଆ଼ନେରି ।”
9 A tak ci, którzy są z wiary, dostępują błogosławieństwa z wiernym Abrahamem.
ଅବ୍ରାହାମ ନାମିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ବ଼ର ବେଟାଆ଼ତେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ଆମ୍ବାଆରି ନାମିନାରି ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣିଲେହେଁ ବ଼ର ବେଟାଆ଼ନେରି ।
10 Albowiem ile ich jest z uczynków zakonu, pod przeklęstwem są; bo napisane: Przeklęty każdy, który by nie został we wszystkiem, co napisane w księgach zakonu, aby to czynił.
୧୦ଇଚିହିଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଆସାନା କାମା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ବା଼କା ବେଟାଆ଼ନେରି, ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଆମ୍ବାଆସି ମେ଼ରା ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ବାରେ କାତାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ଅସି ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବା଼କା ବେଟା ଆ଼ନେସି ।”
11 A iż przez zakon nikt nie bywa usprawiedliwiony przed Bogiem, jawna jest stąd, bo "sprawiedliwy z wiary żyć będzie".
୧୧ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ତୀରିଗାଟାସି ଆ଼ଅସି, ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଇଚିହିଁ ତୀରିଗାଟାସି ନାମୁଟି ନୀଡିନେସି ।”
12 Ale zakon nie jestci z wiary; lecz "człowiek, który by je czynił, żyć będzie przez nie".
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁ ମେ଼ରାତି ମୂଲୁ କାତା ଆ଼ଏ; ମେ଼ରାତି ମୂଲୁ ଆ଼ହାମାନେ “ଆମ୍ବାଆସି ବାରେ ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି, ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୱାସି ନୀଡିନେସି ।”
13 Ale Chrystus odkupił nas z przeklęstwa zakonu, stawszy się za nas przeklęstwem, (albowiem napisane: Przeklęty każdy, który wisi na drzewie).
୧୩କ୍ରୀସ୍ତ ମା଼ ତାକି ବା଼କା ବେଟାଆ଼ହାନା ମେ଼ରାଟି ମାଙ୍ଗେ ୱା଼ନି ବା଼କାଟି ପିସ୍‌ପି କିହାମାଞ୍ଜାନେସି; ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଆମ୍ବାଆସି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏପ୍‌କି ଆ଼ନେସି ଏ଼ୱାସି ବା଼କା ଗାଟାସି ।”
14 Aby na pogan błogosławieństwo Abrahamowe przyszło w Chrystusie Jezusie, i abyśmy obietnicę Ducha wzięli przez wiarę.
୧୪ମାହାପୂରୁ ଅବ୍ରାହାମଇଁ ଆମିନି ବ଼ର ହୀହାଲିତାକି ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି, ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କ୍ରୀସ୍ତ ଈ କାମା କିହାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ର ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ୱେସାମାନି ଲେହେଁ ନାମୁତଲେ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନାୟି ।
15 Bracia! po ludzku mówię: a wszak i człowieczego testamentu utwierdzonego nikt nie łamie, ani do niego co przydaje.
୧୫ଏ଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ନା଼ନୁ ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ଲେହେଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ; ରା଼ଜିମା଼ନା ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି କିତି ଜିକେଏ, ରିଆରି ସନ୍ତକି କିହାନା ଏ଼ଦାଆଁ ତୀରି କିନେରି, ଏଚେ଼ତା ଏ଼ଦାନି ଆମ୍ବାଆସି ଏଟ୍‌କା କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି କି ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନାଆଁ କାଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
16 Lecz Abrahamowi uczynione są obietnice i nasieniu jego; nie mówi: I nasieniom jego, jako o wielu, ale jako o jednem: I nasieniu twemu, które jest Chrystus.
୧୬ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାୟି ଅବ୍ରାହାମ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କୂଡ଼ା ତାକି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ; ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜା ହିଲଅସି, “କୂଡ଼ା ତାରାକି” ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁତାକି ସା଼ସ୍ତେରିତା ୱେସ୍ତିଲେହେଁ ଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ନିକିଁ ରଅଣି କାତା ୱେସ୍ତେସି, ନୀ “କୂଡ଼ା ତାକି” ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ।
17 To tedy mówię, iż przymierza przedtem od Boga utwierdzonego względem Chrystusa, zakon, który po czterechset i po trzydziestu lat nastał, nie znosi, aby miał zepsuć obietnicę Bożą.
୧୭ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ଈଦି, ମାହାପୂରୁ ଅବ୍ରାହାମ ତଲେ ର଼ ରା଼ଜିମା଼ନା କିହାମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଆଁ ତୀରିକିହାଁ ଇଟାଲି ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି, ଆମିନି ମେ଼ରା ସା଼ରି ୱାଞ୍ଜା କଡ଼େଦସ ବାର୍ସା ଡା଼ୟୁ ହୀପ୍‌କିଆ଼ତେ, ଏ଼ଦି ଏ଼ ରା଼ଜିମା଼ନାତି ମା଼ନି କିଆନା ମାହାପୂରୁତି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ଆ଼ଙ୍ଗାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
18 Albowiem jeźliż z zakonu jest dziedzictwo, jużci nie z obietnicy; lecz Abrahamowi przez obietnicę darował je Bóg.
୧୮ମାହାପୂରୁତି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ବ଼ର. ମେ଼ରା ମା଼ନିକିନି ତା଼ଣା ବା଼ର୍ସୁ କିନେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାୟି ଆ଼ଏ; ସାମା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାନା ଅବ୍ରାହାମକି ଏ଼ଦାଆଁ ହୀହାମାନେସି ।
19 Cóż tedy zakon? Dla przestępstwa przydany jest, ażby przyszło ono nasienie, któremu się stała obietnica, sporządzony przez Aniołów i przez rękę pośrednika.
୧୯ଆତିହିଁ ମେ଼ରା ଏ଼ନାଆଁତାକି ହୀପ୍‌କିଆ଼ତେ? ମାଣ୍‌ସିତି ଲାଗେଏତି କାମା ତ଼ସାଲି ତାକି ହୀପ୍‌କିଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଅବ୍ରାହାମକି ଏମିନି କୂଡ଼ାତି ମେସାନା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନି ପାତେକା ମେ଼ରା ଲ଼ଡ଼ା ମାଚେ, ର଼ ମାଣ୍‌ସିତି ମାଦି ତଲେ ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁ ସା଼ୟେମିଟି ମେ଼ରା ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ ।
20 Lecz pośrednik nie jest jednego, ale Bóg jeden jest.
୨୦ସାମା ନୀଏଁ ମାଦିତି ମାଣ୍‌ସି ରଅସିଏ; ଅ଼ର ରଅସି ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁ ରଅସିଏ ।
21 Zakon tedy jestże przeciwko obietnicom Bożym? Nie daj tego Boże! albowiem gdyby był dany zakon, który by mógł ożywiać, prawdziwieć by z zakonu była sprawiedliwość.
୨୧ଇଚିହିଁ ମେ଼ରା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି କ଼ପାଟି କାତା ୱେ଼କ୍‌ନେ? ଏ଼ଦି ଏଚେଲାୱା ଆ଼ଆପେ; ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁତାକି ଜୀୱୁ ହୀହାଲି ଆ଼ଡିନି ଇଲେତି ମେ଼ରା ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚିହିଁମା, ଆତିହିଁ ମେ଼ରା ସାତେଏ ତୀରି ଗାଟାୟି ଆ଼ତେମା ।
22 Ale Pismo zamknęło wszystko pod grzech, aby obietnica z wiary Jezusa Chrystusa była dana wierzącym.
୨୨ସାମା ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ବାରେ ମାଣ୍‌ସି କୂଡ଼ା ପା଼ପୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ମାନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ନିକିଁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନାମିତି ପା଼ଡ଼େୟି ଲେହେଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ବ଼ର କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମିତି ଲ଼କୁ ବେଟାଆ଼ନେରି ।”
23 A przedtem, niż przyszła wiara, byliśmy pod zakonem strzeżeni, wespół zamknieni będąc w tę wiarę, która potem miała być objawiona.
୨୩ସାମା ଏ଼ ନାମୁ ୱା଼ନି ନ଼କେଏ, ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନି ଏ଼ ନାମୁତି ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ହାଲି, ମା଼ର ମ଼ସା ମେ଼ରାତା ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାଚାୟି ।
24 A przetoż zakon pedagogiem naszym był do Chrystusa, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.
୨୪ଇଲେତି ନାମୁ ତାକି ମା଼ର ଦାର୍ମୁ ଗାଟାତାୟି ଆ଼ହାଲିତାକି କ୍ରୀସ୍ତ ୱା଼ନି ଦିନା ପାତେକା ମେ଼ରା ମାଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍‌ହାନାୟି ଲେହେଁ ମାଚେ ।
25 Ale gdy przyszła wiara, już nie jesteśmy pod pedagogiem.
୨୫ସାମା ନୀଏଁ ଏ଼ ନାମୁ ୱା଼ହାଲିଏ, ମା଼ର ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ହିଲାଆୟି ।
26 Albowiem wszyscy synami Bożymi jesteście przez wiarę w Chrystusie Jezusie.
୨୬ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ବାରେଜା଼ଣା ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମିନି ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
27 Bo którzykolwiek jesteście w Chrystusa ochrzczeni, w Chrystusaście się oblekli.
୨୭ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଦ଼ରୁଟି ବାପ୍ତିସ୍ମ ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି, ନୀଏଁ ମୀରୁ ବାରେତେରି କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ହିମ୍ବରିଲେହେଁ ପର୍ହାମାଞ୍ଜେରି ।
28 Nie masz Żyda, ani Greka; nie masz niewolnika ani wolnego; nie masz mężczyzny i niewiasty; albowiem wszyscy wy jednym jesteście w Chrystusie Jezusie.
୨୮ଜୀହୁଦି ଆ଼ପେସି କି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ଆ଼ପେସି, ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ପେସି କି ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ଆତାସି ଆ଼ପେସି, ଆ଼ବା ଆ଼ପେସି କି ଇୟା ଆ଼ପେ; ମୀ ବିତ୍ରା ଏ଼ନି ପାର୍‌ଡ଼ା ହିଲେଏ, ମୀରୁ ବାରେ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ଆଣ୍ତାନା ରଣ୍ତିଏ ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
29 A jeźliście wy Chrystusowi, tedyście nasieniem Abrahamowem, a według obietnicy dziedzicami.
୨୯ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଲ଼କୁ, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଅବ୍ରାହାମତି କୂଡ଼ାତେରି, ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ଲେହେଁ ଅଦିକାରା ଗାଟାତେରି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।

< Galacjan 3 >