< Wyjścia 40 >
1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 W dzień miesiąca pierwszego, pierwszego dnia tegoż miesiąca wystawisz przybytek, namiot zgromadzenia.
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
3 I postawisz tam skrzynię świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną.
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
4 Wstawisz i stół, i porządnie go sporządzisz, wniesiesz także świecznik, i zaświecisz lampy jego.
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
5 Postawisz też ołtarz złoty do kadzenia przed skrzynią świadectwa, i zawiesisz zasłonę u drzwi przybytku.
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
6 Także postawisz ołtarz całopalenia przed drzwiami przybytku, namiotu zgromadzenia.
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
7 Postawisz też wannę między namiotem zgromadzenia a między ołtarzem, w którą nalejesz wody.
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
8 Wystawisz też i sień w około, a zawiesisz zasłonę we drzwiach u sieni.
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
9 Zatem weźmiesz olejek pomazywania, i pomażesz przybytek, i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkiem naczyniem jego, a będzie świętym.
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
10 Pomażesz też ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i poświęcisz ołtarz, a będzie ołtarzem najświętszym.
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
11 Nad to pomażesz wannę i stolec jej, a poświęcisz ją.
и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
12 Zatem każesz przystąpić Aaronowi i synom jego do drzwi namiotu zgromadzenia, i umyjesz je wodą.
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
13 I obleczesz Aarona w szaty święte, a pomażesz, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłański.
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
14 Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty,
И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
15 A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłański; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaństwu w narodziech ich.
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
16 Tedy uczynił Mojżesz wszystko; jako mu był rozkazał Pan, tak uczynił.
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
17 Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek.
В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
18 I wystawił Mojżesz przybytek, a podstawił podstawki jego, i postawił deski jego, i założył drągi jego, i podniósł słupy jego.
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
19 Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
20 Potem wziąwszy świadectwo, włożył je do skrzyni, i przewlókł drążki u skrzyni, i włożył ubłagalnią z wierzchu na skrzynię.
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
21 I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
22 Postawił i stół w namiocie zgromadzenia ku północnej stronie przed zasłoną.
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
23 I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
24 Postawił też świecznik w namiocie zgromadzenia na przeciwko stołowi ku południowej stronie przybytku.
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
25 Zapalił też lampy przed Panem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
26 Postawił i ołtarz złoty w namiocie zgromadzenia przed zasłoną.
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
27 I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
28 Potem zawiesił zasłonę we drzwiach przybytku.
И повесил завесу при входе в скинию;
29 Nadto ołtarz postawił całopalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę suchą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
30 Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania.
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
31 I umywali się z niej Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, ręce swe i nogi swe.
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
32 Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
33 Na ostatek wystawił sień około przybytku i ołtarza, i zawiesił zasłonę w bramie sieni. A tak dokończył Mojżesz roboty onej.
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
34 Tedy okrył obłok namiot zgromadzenia, a chwała Pańska napełniła przybytek.
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
35 Tak, iż nie mógł Mojżesz wnijść do namiotu zgromadzenia; bo był nad nim obłok, a chwała Pańska napełniła była przybytek.
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
36 A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem.
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
37 A jeźli nie odstępował obłok, nie ruszali się aż do dnia, którego odstępował.
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
38 A obłok Pański bywał nad przybytkiem we dnie, a ogień bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli.
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.