< Wyjścia 40 >
1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 W dzień miesiąca pierwszego, pierwszego dnia tegoż miesiąca wystawisz przybytek, namiot zgromadzenia.
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 I postawisz tam skrzynię świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną.
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
4 Wstawisz i stół, i porządnie go sporządzisz, wniesiesz także świecznik, i zaświecisz lampy jego.
et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 Postawisz też ołtarz złoty do kadzenia przed skrzynią świadectwa, i zawiesisz zasłonę u drzwi przybytku.
et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 Także postawisz ołtarz całopalenia przed drzwiami przybytku, namiotu zgromadzenia.
et ante illud altare holocausti:
7 Postawisz też wannę między namiotem zgromadzenia a między ołtarzem, w którą nalejesz wody.
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Wystawisz też i sień w około, a zawiesisz zasłonę we drzwiach u sieni.
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
9 Zatem weźmiesz olejek pomazywania, i pomażesz przybytek, i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkiem naczyniem jego, a będzie świętym.
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10 Pomażesz też ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i poświęcisz ołtarz, a będzie ołtarzem najświętszym.
altare holocausti et omnia vasa eius:
11 Nad to pomażesz wannę i stolec jej, a poświęcisz ją.
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 Zatem każesz przystąpić Aaronowi i synom jego do drzwi namiotu zgromadzenia, i umyjesz je wodą.
Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 I obleczesz Aarona w szaty święte, a pomażesz, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłański.
14 Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty,
15 A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłański; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaństwu w narodziech ich.
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
16 Tedy uczynił Mojżesz wszystko; jako mu był rozkazał Pan, tak uczynił.
Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
17 Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
18 I wystawił Mojżesz przybytek, a podstawił podstawki jego, i postawił deski jego, i założył drągi jego, i podniósł słupy jego.
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
19 Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
20 Potem wziąwszy świadectwo, włożył je do skrzyni, i przewlókł drążki u skrzyni, i włożył ubłagalnią z wierzchu na skrzynię.
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
21 I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
22 Postawił i stół w namiocie zgromadzenia ku północnej stronie przed zasłoną.
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
23 I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
24 Postawił też świecznik w namiocie zgromadzenia na przeciwko stołowi ku południowej stronie przybytku.
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
25 Zapalił też lampy przed Panem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
locatis per ordinem lucernis, iuxta præceptum Domini.
26 Postawił i ołtarz złoty w namiocie zgromadzenia przed zasłoną.
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
27 I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
28 Potem zawiesił zasłonę we drzwiach przybytku.
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 Nadto ołtarz postawił całopalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę suchą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
30 Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania.
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 I umywali się z niej Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, ręce swe i nogi swe.
Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
32 Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
33 Na ostatek wystawił sień około przybytku i ołtarza, i zawiesił zasłonę w bramie sieni. A tak dokończył Mojżesz roboty onej.
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
34 Tedy okrył obłok namiot zgromadzenia, a chwała Pańska napełniła przybytek.
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
35 Tak, iż nie mógł Mojżesz wnijść do namiotu zgromadzenia; bo był nad nim obłok, a chwała Pańska napełniła była przybytek.
Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
36 A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem.
Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
37 A jeźli nie odstępował obłok, nie ruszali się aż do dnia, którego odstępował.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 A obłok Pański bywał nad przybytkiem we dnie, a ogień bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli.
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.