< Efezjan 3 >
1 Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;
For this cause I Paul am the prisoner of Jesus Christ for the sake of you Gentiles:
2 Jeźliście tylko słyszeli o udzieleniu łaski Bożej, która mi jest dana dla was,
as ye have heard the dispensation of the grace of God, which was given me to preach unto you:
3 Iż mi Bóg przez objawienie oznajmił tajemnicę, (jakom wam przedtem krótko napisał,
that by immediate revelation He made known to me the mystery, (as I wrote before in brief, by which,
4 Skąd czytając możecie obaczyć wiadomość moję w tajemnicy Chrystusowej).
when ye read it, ye may perceive my knowledge in the mystery of Christ, )
5 Która inszych wieków nie była znajoma synom ludzkim, jako teraz objawiona jest świętym Apostołom jego i prorokom przez Ducha;
which in other generations was not made known to men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; that the Gentiles should be co-heirs,
6 To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję.
and of the same body, and joint-partakers of his promise in Christ, by the gospel:
7 Której stałem się sługą według daru łaski Bożej, która mi jest dana według skutku mocy jego.
of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God conferred on me by the effectual operation of his power.
8 Mnie mówię, najmniejszemu ze wszystkich świętych dana jest ta łaska, abym między poganami opowiadał te niedościgłe bogactwa Chrystusowe.
On me, who am less than the least of all saints, was this grace bestowed, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
9 A iżbym objaśnił wszystkim, jaka by była społeczność onej tajemnicy zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył przez Jezusa Chrystusa; (aiōn )
and make all men to see the communication of the mystery, which from the ages past hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ; (aiōn )
10 Aby teraz przez zbór wiadoma była księstwom i mocom na niebiesiech nader rozliczna mądrość Boża.
that the manifold wisdom of God might now be made known by the church to the principalities and powers in the heavenly regions;
11 Według postanowienia wiecznego, które uczynił w Chrystusie Jezusie, Panu naszym, (aiōn )
according to the ancient purpose, which He executed in Christ Jesus our Lord: (aiōn )
12 W którym mamy bezpieczność i przystęp z ufnością przez wiarę jego,
by whom we have freedom and access with confidence through faith in Him.
13 Przetoż proszę, abyście nie słabieli dla ucisków moich za was, co jest chwałą waszą.
Wherefore I desire that ye would not be discouraged at my afflictions on your account, which is your glory.
14 Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
15 Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
from whom the whole family in heaven and on earth is named,
16 Aby wam dał według bogactwa chwały swej, żebyście byli mocą utwierdzeni przez Ducha jego w wewnętrznym człowieku;
that He would grant you, according to his glorious riches, to be strengthened with might by his Spirit, as to the inner man;
17 Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w sercach waszych;
that Christ may dwell in your hearts by faith: and be ye rooted and grounded in love,
18 Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość;
that ye may be able, with all the saints, to comprehend what is the breadth, and length, and depth,
19 I poznać miłość Chrystusową przewyższającą wszelką znajomość, abyście napełnieni byli wszelaką zupełnością Bożą.
and height, and to know the love of Christ, which surpasseth knowledge; that ye may be filled according to the abundant fulness of God.
20 A temu, który może nade wszystko uczynić daleko obficiej niżeli prosimy albo myślimy, według onej mocy, która skuteczna jest w nas;
Now to Him that is able to do exceeding abundantly above all that we can ask or think, according to the power operating in us,
21 Temu niech będzie chwała w kościele przez Chrystusa Jezusa po wszystkie czasy na wieki wieków. Amen. (aiōn )
to Him be glory in the church by Christ Jesus, throughout all the generations of eternal ages. Amen. (aiōn )