< Efezjan 3 >

1 Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;
For this cause, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you the nations: —
2 Jeźliście tylko słyszeli o udzieleniu łaski Bożej, która mi jest dana dla was,
If at least ye have heard of the administration of the favour of God which hath been given unto me for you,
3 Iż mi Bóg przez objawienie oznajmił tajemnicę, (jakom wam przedtem krótko napisał,
[How that], by way of revelation, was made known unto me the sacred secret, —even as I before wrote in brief, —
4 Skąd czytając możecie obaczyć wiadomość moję w tajemnicy Chrystusowej).
Respecting which ye can, by reading, perceive my discernment in the sacred secret of the Christ, —
5 Która inszych wieków nie była znajoma synom ludzkim, jako teraz objawiona jest świętym Apostołom jego i prorokom przez Ducha;
Which, in other generations, had not been made known unto the sons of men, as it hath, now, been revealed by his holy apostles and prophets, in Spirit; —
6 To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję.
That they who are of the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of the promise in Christ Jesus through means of the glad-message, —
7 Której stałem się sługą według daru łaski Bożej, która mi jest dana według skutku mocy jego.
Of which I was made a minister, according to the free-gift of the favour of God which was given unto me, according to the energy of his power:
8 Mnie mówię, najmniejszemu ze wszystkich świętych dana jest ta łaska, abym między poganami opowiadał te niedościgłe bogactwa Chrystusowe.
Unto me—the less than least of all saints, was given this favour, unto the nations, to announce the glad-message of the untraceable riches of the Christ,
9 A iżbym objaśnił wszystkim, jaka by była społeczność onej tajemnicy zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył przez Jezusa Chrystusa; (aiōn g165)
And to bring to light—what is the administration of the sacred secret which had been hidden away from the ages in God, who did all things create: (aiōn g165)
10 Aby teraz przez zbór wiadoma była księstwom i mocom na niebiesiech nader rozliczna mądrość Boża.
In order that now, unto the principalities and the authorities in the heavenlies, might be made known, through means of the assembly, the manifold wisdom of God, —
11 Według postanowienia wiecznego, które uczynił w Chrystusie Jezusie, Panu naszym, (aiōn g165)
According to a plan of the ages which he made in the anointed Jesus our Lord, — (aiōn g165)
12 W którym mamy bezpieczność i przystęp z ufnością przez wiarę jego,
In whom we have our freedom of speech and introduction with assurance, through the faith of him; —
13 Przetoż proszę, abyście nie słabieli dla ucisków moich za was, co jest chwałą waszą.
Wherefore I request, that there be no fainting in my tribulations in your behalf, the which is your glory; —
14 Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,
For this cause, I bow my knees unto the Father, —
15 Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
From whom every fatherhood in [the] heavens and upon the earth is named, —
16 Aby wam dał według bogactwa chwały swej, żebyście byli mocą utwierdzeni przez Ducha jego w wewnętrznym człowieku;
In order that he may give unto you—according to his glorious riches, with power, to be strengthened, through his Spirit, in the inner man,
17 Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w sercach waszych;
That the Christ may dwell, through means of your faith, in your hearts, in love, having become rooted and founded,
18 Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość;
In order that ye may be mighty enough to grasp firmly, with all the saints, —what is the breadth and length and depth and height,
19 I poznać miłość Chrystusową przewyższającą wszelką znajomość, abyście napełnieni byli wszelaką zupełnością Bożą.
To get to know, also, the knowledge-surpassing, love of the Christ, —in order that ye may be filled unto all the fulness of God:
20 A temu, który może nade wszystko uczynić daleko obficiej niżeli prosimy albo myślimy, według onej mocy, która skuteczna jest w nas;
Now, unto him who is able to do, above all things, exceeding abundantly above the things which we ask or conceive, —according to the power which doth energise itself within us, —
21 Temu niech będzie chwała w kościele przez Chrystusa Jezusa po wszystkie czasy na wieki wieków. Amen. (aiōn g165)
Unto him, be the glory, in the assembly, and in Christ Jesus—unto all the generations of the age of ages; Amen: — (aiōn g165)

< Efezjan 3 >