< Kaznodziei 3 >
1 Każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.
凡事都有定期, 天下萬務都有定時。
2 Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;
生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
3 Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;
殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
4 Czas płaczu, i czas śmiechu; czas smutku, i czas skakania;
哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
5 Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;
拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
6 Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;
尋找有時,失落有時; 保守有時,捨棄有時;
7 Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;
撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,言語有時;
8 Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.
喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
9 Cóż tedy ma ten, co pracuje, z tego, około czego pracuje?
這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
10 Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.
我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
11 Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani końca nie dochodzi.
上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
12 Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.
我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
13 Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.
並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
14 Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.
我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
15 To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.
現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
16 Nadtom jeszcze widział pod słońcem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.
我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
17 I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.
我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
18 Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.
我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
19 Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.
因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
20 Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
21 A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?
誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
22 Przetoż obaczyłem, że człowiekowi niemasz nic lepszego, jedno weselić się z pracy swej, gdyż to jest dział jego; albowiem któż go do tego przywiedzie, aby poznał to, co ma być po nim?
故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?