< Kaznodziei 10 >

1 Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
2 Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
3 I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
4 Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
5 Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
6 Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
7 Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
8 kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
9 Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
10 Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
11 Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
12 Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
13 Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
14 Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
15 Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
16 Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
20 Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.
Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.

< Kaznodziei 10 >