< Kaznodziei 10 >

1 Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.

< Kaznodziei 10 >