< Kaznodziei 10 >
1 Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
2 Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
3 I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
4 Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
12 Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
13 Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.