< Kolosan 4 >

1 Panowie! Sprawiedliwie i słusznie się z sługami obchodźcie, wiedząc, iż i wy Pana macie w niebiesiech.
You masters, treat your slaves justly and fairly, because you know that you have a master who is in heaven [who will say whether he approves of what you have done].
2 W modlitwach trwajcie, czując w nich z dziękowaniem,
Pray to God persistently, and as you pray, be alert and be thanking God.
3 Modląc się społecznie i za nami, aby nam Bóg otworzył drzwi słowa, żebyśmy mówili o tajemnicy Chrystusowej dla której też jestem związany.
Since I am in prison [MTY] because [I declared the message about Christ] that God has now revealed, pray also for me that God will give me opportunities [MTY] to speak, in order that I might declare it.
4 Abym ją objawił, jako mi się godzi mówić.
That is, pray for me that [God will enable me to] make his message known publicly. I need to do this because I know that I should declare it.
5 Mądrze chodźcie przed obcymi, czas odkupując.
Act wisely towards those who do not believe in the Lord Jesus [MTY]; use every opportunity to do that.
6 Mowa wasza niech zawsze będzie przyjemna, solą okraszona, abyście wiedzieli, jakobyście każdemu z osobna odpowiedzieć mieli.
In particular, always speak graciously and in a pleasant way [to those who do not believe in the Lord Jesus]. As a result, you will come to know in what manner you should answer each one of them.
7 O wszystkiem, co się ze mną dzieje oznajmi wam Tychykus, miły brat i wierny sługa, i spółsługa w Panu,
Tychicus will tell you all that has been happening to me. He is a fellow believer whom I/we [(exc)] love and who helps me faithfully and who serves the Lord [Jesus] together with me.
8 Któregom posłał do was dla tego samego, aby się wywiedział, co się z wami dzieje i pocieszył serca wasze;
The reason that I am sending Tychicus to you [with this letter] is that he might know how you are and in order that he might strengthen you [spiritually]. (OR, in order that you might know about us [(exc)] and in order that he might comfort you.)
9 Z Onezymem, wiernym a miłym bratem, który jest z was; ci wam wszystko oznajmią, co się tu dzieje.
I am sending him to you with Onesimus, who is a faithful fellow believer whom I/we [(inc)] love and who is your fellow townsman. They will tell you all about what has been happening here.
10 Pozdrawia was Arystarchus spółwięzień mój i Marek, siostrzeniec Barnabaszowy, (o któremeście wzięli rozkazanie: Jeźliby do was przyszedł, przyjmijcież go.)
Aristarchus, who is in prison with me, and Mark, who is Barnabas’ cousin, (say that they are thinking fondly about you/send you their greetings). I have instructed you about Mark, so if he comes to you, welcome him.
11 I Jezus, którego zowią Justem, którzy są z obrzezki. Ci tylko są pomocnikami moimi w królestwie Bożem, którzy byli pociechą moją.
Jesus, who is also called Justus, also (says that he is thinking fondly about you/greets you/sends you his greetings). These three men are the only Jewish [believers] who are working with me in order that people would submit to God as their king, and they have all comforted me.
12 Pozdrawia was Epafras, który z was jest sługa Chrystusowy, który zawsze bojuje za was w modlitwach, abyście stali doskonałymi i zupełnymi we wszelkiej woli Bożej.
Epaphras, who is your fellow townsman and who serves Christ Jesus, (says that he is thinking fondly about you/greets you/sends you his greetings). Epaphras prays earnestly for you very often, that you might be spiritually mature and that you might know fully all that God wills for you.
13 Bo mu daję świadectwo, iż gorliwą miłość ma przeciwko wam i przeciwko tym, którzy są w Laodycei i którzy są w Hijerapolu.
I can assure you that he prays this because he is deeply concerned for you, for those who live in Laodicea [city], and for those who live in Hierapolis [city].
14 Pozdrawia was Łukasz, lekarz miły, także i Demas.
Luke, the doctor, whom I/we [(exc)] love, and Demas (say that they are thinking fondly about you/send you their greetings).
15 Pozdrówcie braci, którzy są w Laodycei, i Nymfasa, i zbór, który jest w domu jego.
Tell the fellow believers who live in Laodicea [city] and Nympha and the congregation that [meets] in her house that we (are thinking fondly about them/send them our greetings).
16 A gdy ten list u was przeczytany będzie, sprawcie to, aby też był w Laodyceńskim zborze przeczytany; a ten, który jest pisany z Laodycei i wy też przeczytajcie.
After [someone] reads this letter [publicly] to you, cause [someone] to also read it to the congregation that is in Laodicea [city]. And as for the [letter that I wrote to the congregation that is in] Laodicea [city], make sure that it is also read among you {you should also read that letter} publicly.
17 A powiedzcie Archipowi: Patrzaj na to posługiwanie, któreś przyjął w Panu, abyś je wypełnił.
Say to Archippus, “Make sure that you complete the task that God appointed you to do, because you have a close relationship with the Lord Jesus.”
18 Pozdrowienie ręką moją Pawłową. Pamiętajcie na więzienie moje. Łaska niech będzie z wami. Amen.
I, Paul, (am thinking fondly about you/send you my greetings). Having taken the pen from my scribe, I am now writing this myself in order that you may know that I have truly sent this letter. Remember to pray about the fact that I am in prison [MTY]. I pray that our Lord Jesus Christ would continue to act graciously towards you all.

< Kolosan 4 >