< Kolosan 1 >

1 Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, i Tymoteusz brat,
Xoossa shenen Yesus kiristoosan kiitetida Phawulosapene nu isha Xinitosape,
2 Tym, którzy są w Kolosiech, świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie. Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
Qolasiyasen diza kiristoosan dummatidaytassine ammanetida ishatas nu Aawa Xoossafe sarotethine kiyateth intes gido.
3 Dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa, zawsze modląc się za was,
Nu inte gishshi woossiza wurso gallas nu Goda Yesus kiristoosa Aawa Xoossa galatoos.
4 Usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i miłości przeciwko wszystkim świętym,
Gaasoyka intes Yesus kiristoosan diza ammanonine ammaniza asa inte wurs siiqizayssa nu siyida gishshiko.
5 Dla nadziei onej wam odłożonej w niebiesiech, o którejście przedtem słyszeli przez słowo prawdy, to jest Ewangielii,
Hess wurikka haniday salon intes giigetida hidotape dendidayssankko. Hessa he hedota gishshi mishiracho qaala inte kasetidi siydista.
6 Która przyszła do was jako i na wszystek świat, i przynosi owoc, jako i u was, od onego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę Bożą w prawdzie.
Hessika hee inteko gakides. Hessa mishiracho qaala inte siyosopenne Xoossa kiyatetha tumatetha inte ero gallasafe haa simmin alame yuushon izi oothishe dizayssa mala inte achchan ayfe ayfishene diccishe dees.
7 Jakoście się też nauczyli od Epafry, miłego spółsługi naszego, który jest wiernym sługą Chrystusowym dla was;
Hessaka ha7i nu gishshi gididi kiristoosas ammanetida oothancha gididayssinne nunara issife oothiza siiqizade Ephapiray intena tamarisides.
8 Który też oznajmił nam miłość waszę w duchu.
Qasseka izi intenan diza ayana siiqotetha nuusu yootides.
9 Dlatego i my od onego dnia, któregośmy to usłyszeli, nie przestajemy się za was modlić i prosić, abyście byli napełnieni znajomością woli jego we wszelkiej mądrości i w wyrozumieniu duchownem.
Nu qasse hessa siyosope haa simmin inte Xoossa shene eratethaninne ayana cinccatethan intena kunththana mala inte gishshi woossa qanxxibeyko.
10 Abyście chodzili przystojnie przed Panem ku wszelkiemu jego upodobaniu, w każdym uczynku dobrym owoc przynosząc i rosnąc w znajomości Bożej,
Hessaththoka Godas bessiza duusu daana mala inte iza poli ufayssana mala lo7o ootho wurson ayfe immana malanne Xoossu eron dicci dicci baana mala nu intes woossos.
11 Wszelką mocą umocnieni będąc według chwalebnej mocy jego, ku wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości z radością,
Intes gita minotethine danda7ay deyana mala iza boncho wolqa mala inte keehi minni ufa7ettishe7oso geeshati laatiza po7oso nu laatanas nuna gathida Xoossa Aawa galatana malakko.
12 Dziękując Ojcu, który nas godnymi uczynił, abyśmy byli uczestnikami dziedzictwa świętych w światłości;
13 Który nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa Syna swego miłego,
Izi nuna dhuman haaretethafe ashshidi gede ba dosiza naaza kawotethan nuna pinththides.
14 W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów;
Nu izan wozettidi nagarape maaretidos.
15 Który jest obrazem Boga niewidzialnego i pierworodny wszystkich rzeczy stworzonych.
Kiristoosay ayfen beetontta Xoossas tumu lemusone medhetetha wursofe gitanne bayrako.
16 Albowiem przezeń stworzone są wszystkie rzeczy, które są na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, bądź trony, bądź państwa, bądź księstwa, bądź zwierzchności, wszystko przezeń i dla niego stworzone jest.
Medheteth wuri izan medhettides. Salonine sa7an dizayti, ayfen beetizaytine beetonttayti gidinkka woliqamata gidinka haarizayta gidinka woykko godatethi dizayti haniday wurikka izan izas medhetides.
17 A on jest przed wszystkimi i wszystko w nim stoi.
Izi wursofe kase dees. Wurika issi bolla oyketi minniday izaniko.
18 On też jest głową ciała, to jest kościoła, który jest początkiem i pierworodnym z umarłych, aby on między wszystkimi przodkował;
Izi ba asateth gidida woossa keethays hu7eko. Wurisos bolla gidana mala izi hayqida asa wursofe koyro dendides.
19 Ponieważ się upodobało Ojcu, aby w nim wszystka zupełność mieszkała.
Hessika haniday kumetha Xoossatethay iza naazan deyana mala Xoossa Aawa shene gidida gishshiko.
20 I żeby przezeń z sobą pojednał wszystko, uczyniwszy pokój przez krew krzyża jego; przezeń, mówię, tak to, co jest na ziemi, jako i to, co jest na niebiesiech.
Masqale bolla izape gukida suuthan saroteth medhidi biitta bolla gidin salo bolla dizayssa wurs iza baggara benara iginththides.
21 I was, którzyście niekiedy byli oddaleni i nieprzyjaciele umysłem w złośliwych uczynkach, teraz też pojednał.
Inte iitta amale geedon kase inte Xoossafe shaaketidi inte inte qofara iza morikistakoshin.
22 Ciałem własnem swojem przez śmierć, aby was wystawił świętemi i niepokalanemi, i bez nagany przed obliczem swojem;
Ha7i qasse inte bolla balayine wothoy bayndda geeshata oothidi intena ba sinthth shiishanas kiristoosa asho hayqo baggara Xooss intena iginththides.
23 Jeźli tylko trwacie w wierze ugruntowani i utwierdzeni, a nie poruszeni od nadziei Ewangielii, którąście słyszeli, która jest kazana wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem, której ja Paweł stałem się sługą;
Hessika hananay inte ammanon xaphidine giigetidi inte inte ammanon ekkida mishshiracho qaalape qaaxxontta minni eqqikokko. Intesinne salo gufanththon diza medhetethas sabaketida mishiracho qaalay hessako. Ta Phawulosayka hayssa ha mishshiracho qaalas oothancha gidadis.
24 Który się teraz raduję w doległościach moich dla was i dopełniam ostatków ucisków Chrystusowych na ciele mojem za ciało jego, które jest kościół.
Ta inte gishshi waaye beyidayss ha7ika tana ufaysses. Kiristoosay ba asatetha hessika woossa keeththa gishshi izi ekkida waayezape ekkishin pacciday diiko tani ta ashon kunthana.
25 Któregom się ja stał sługą według daru Bożego, który mi jest dany dla was, abym wypełnił słowo Boże,
Xoossa qaala ta intes pacey baynida gaththana mala taas Xoossafe imettida hadara mala ta woossa keeththa oothancha gidadis.
26 To jest, tajemnicę onę, która była zakryta od wieków i od rodzajów, ale teraz objawiona jest świętym jego. (aiōn g165)
Ha qaalay beni wodepene kase yeletethafe geemmid xuura gidi gammi7des. Ha7i gidiko ammanizaytas wursos qonccides. (aiōn g165)
27 Którym chciał Bóg oznajmić, jakie jest bogactwo tej tajemnicy chwalebnej między poganami, która jest Chrystus między wami, nadzieja ona chwały;
Xoossi ba asas qonccisanas koyida xuuray iza boncho duretethay dere asa gidida inte giddon ay mala gitakone bessanaskko. Izika iza boncho ufayssi gidida inte gidon diza kiristoosako.
28 Którego my opowiadamy, napominając każdego człowieka i ucząc każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy wystawili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie;
Nuka issi issi ura kiristoosas kumetha asi hisiti shiishanas danda7ana mala asi wurs hiillara zorishene tamarisishe kiristoossa gishshi sabakoos.
29 W czem też pracuję, bojując według skutecznej mocy jego, która we mnie dzieło swoje potężnie sprawuje.
Taka ta garisan minththa oothiza iza woliqan ubbaa baaxistashe he qofa polanas dafistayss.

< Kolosan 1 >