< Dzieje 8 >

1 A Saul zezwolił na zabicie jego. I wszczęło się onegoż czasu wielkie prześladowanie przeciwko zborowi, który był w Jeruzalemie, i rozproszyli się wszyscy po krainach ziemi Judzkiej i Samaryi, oprócz Apostołów.
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
2 I pogrzebli Szczepana mężowie bogobojni i uczynili nad nim płacz wielki.
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
3 A Saul niszczył zbór, wchodząc w domy, a wywłóczając męże i niewiasty, podawał je do więzienia.
But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
4 A ci, którzy byli rozproszeni, chodzili opowiadając słowo Boże.
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
5 Lecz Filip zaszedłszy do miasta Samaryjskiego, opowiadał im Chrystusa.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
6 A lud miał wzgląd jednomyślnie na to, co Filip mówił, słuchając i widząc cuda, które czynił.
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
7 Albowiem duchy nieczyste od wielu tych, którzy je mieli, wołając głosem wielkim wychodziły, a wiele powietrzem ruszonych i chromych uzdrowieni są.
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8 I stała się radość wielka w onem mieście.
There was great joy in that city.
9 A niektóry mąż, imieniem Szymon, był przedtem w onem mieście bawiący się nauką czarnoksięską i lud Samaryjski mamił, powiadając się być czymś wielkim.
But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10 Na którego się oglądali wszyscy od najmniejszego aż do największego, mówiąc: Tenci jest ona moc Boża wielka.
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
11 A oglądali się nań przeto, iż je od niemałego czasu mamił czarnoksięstwy swemi.
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12 A gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu królestwo Boże i imię Jezusa Chrystusa, chrzcili się mężowie i niewiasty.
But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Tedy i sam Szymon uwierzył, a ochrzciwszy się, trzymał się Filipa, a widząc cuda i mocy wielkie, które się działy, zdumiewał się.
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14 A usłyszawszy Apostołowie, którzy byli w Jeruzalemie, iż Samaryja przyjęła słowo Boże, posłali do nich Piotra i Jana.
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 Którzy tam przyszedłszy, modlili się za nimi, aby przyjęli Ducha Świętego.
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16 (Albowiem jeszcze był na żadnego z nich nie zstąpił; ale tylko pochrzczeni byli w imię Pana Jezusowe.)
for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
17 Tedy na nie wkładali ręce, a oni przyjmowali Ducha Świętego.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 A ujrzawszy Szymon, że przez wkładanie rąk apostolskich był dawany Duch Święty, przyniósł im pieniądze.
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19 Mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby ten, na któregokolwiek bym ręce włożył, wziął Ducha Świętego.
saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20 I rzekł mu Piotr: Pieniądze twoje niech z tobą będą na zginienie, żeś mniemał, żeby dar Boży miał być za pieniądze nabywany.
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 Nie masz w tej rzeczy cząstki, ani losu, gdy serce twoje nie jest proste przed obliczem Bożem.
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
22 Przetoż pokutuj z tej twojej złości, a proś Boga; ować snać będzie odpuszczony ten zamysł serca twego.
Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 Albowiem cię widzę być w gorzkości żółci i w związce nieprawości.
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24 Odpowiedziawszy tedy Szymon, rzekł: Módlcie się wy za mną Panu, aby na mię nic nie przyszło z tych rzeczy, któreście powiedzieli.
Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
25 A tak oni oświadczywszy i opowiedziawszy słowo Pańskie, wrócili się do Jeruzalemu i w wielu miasteczkach Samarytańskich Ewangieliję opowiadali.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26 Lecz Anioł Pański rzekł do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi na drogę, która od Jeruzalemu idzie ku Gazie, która jest pusta.
Then an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
27 A on wstawszy, szedł. A oto mąż Murzyn rzezaniec, komornik królowej murzyńskiej Kandaces, który był nad wszystkiemi skarbami jej, a przyjechał był do Jeruzalemu, aby się modlił;
He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
28 I wracał się, siedząc na wozie swoim, a czytał Izajasza proroka.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 I rzekł Duch Filipowi: Przystąp, a przyłącz się do tego wozu.
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
30 A przybieżawszy Filip, usłyszał go czytającego Izajasza proroka i rzekł: Rozumieszże, co czytasz?
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 A on rzekł: Jakoż mogę rozumieć, jeźliby mi kto nie wyłożył? I prosił Filipa, a wstąpił i siedział z nim.
He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
32 A miejsce onego Pisma, które czytał, to było: Jako owca ku zabiciu wiedziony jest, a jako baranek niemy przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich;
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he does not open his mouth.
33 W uniżeniu jego sąd jego zniesiony jest, a rodzaj jego któż wypowie? albowiem zniesiony był z ziemi żywot jego.
In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
34 A odpowiadając rzezaniec Filipowi, rzekł: Proszę cię, o kim to prorok mówi? Sam o sobie, czyli o kim innym?
The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
35 Tedy otworzywszy Filip usta swe, a począwszy od tego Pisma, opowiadał mu Jezusa.
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
36 A gdy jechali drogą, przyjechali nad jednę wodę. Tedy rzekł rzezaniec: Otóż woda! Cóż na przeszkodzie, abym nie miał być ochrzczony?
As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
37 I rzekł Filip: Jeźliż wierzysz z całego serca, wolnoć. A on odpowiedziawszy, rzekł: Wierzę, iż Jezus Chrystus jest Syn Boży.
38 I kazał stanąć wozowi; i zstąpili obadwaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39 A gdy wystąpili z wody, porwał Filipa Duch Pański i nie widział go więcej rzezaniec, ale jechał drogą swoją, radując się.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
40 A Filip aż w Azocie jest znaleziony, a chodząc kazał Ewangieliję po wszystkich miastach, aż przyszedł do Cezaryi.
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities until he came to Caesarea.

< Dzieje 8 >