< Dzieje 4 >

1 A gdy to oni mówili do ludu, nadeszli ich kapłani i hetmani kościelni, i Saduceuszowie.
යස්මින් සමයේ පිතරයෝහනෞ ලෝකාන් උපදිශතස්තස්මින් සමයේ යාජකා මන්දිරස්‍ය සේනාපතයඃ සිදූකීගණශ්ච
2 Obrażając się, iż uczyli lud, a opowiadali w Jezusie powstanie od umarłych.
තයෝර් උපදේශකරණේ ඛ්‍රීෂ්ටස්‍යෝත්ථානම් උපලක්‍ෂ්‍ය සර්ව්වේෂාං මෘතානාම් උත්ථානප්‍රස්තාවේ ච ව්‍යග්‍රාඃ සන්තස්තාවුපාගමන්|
3 I wrzucili na nie ręce, a podali je do więzienia aż do jutra; bo już był wieczór.
තෞ ධෘත්වා දිනාවසානකාරණාත් පරදිනපර‍්‍ය්‍යනන්තං රුද්ධ්වා ස්ථාපිතවන්තඃ|
4 A wiele z tych, którzy one słowa słyszeli, uwierzyli; i była liczba mężów około pięciu tysięcy.
තථාපි යේ ලෝකාස්තයෝරුපදේශම් අශෘණ්වන් තේෂාං ප්‍රායේණ පඤ්චසහස්‍රාණි ජනා ව්‍යශ්වසන්|
5 I stało się nazajutrz, że się zebrali przełożeni ich i starsi, i nauczeni w Piśmie w Jeruzalemie,
පරේ(අ)හනි අධිපතයඃ ප්‍රාචීනා අධ්‍යාපකාශ්ච හානනනාමා මහායාජකඃ
6 I Annasz, najwyższy kapłan, i Kaifasz, i Jan, i Aleksander, i ile ich było z rodu najwyższych kapłanów;
කියඵා යෝහන් සිකන්දර ඉත්‍යාදයෝ මහායාජකස්‍ය ඥාතයඃ සර්ව්වේ යිරූශාලම්නගරේ මිලිතාඃ|
7 A postawiwszy je w pośrodku, pytali ich: Którą mocą a któremeście to imieniem uczynili?
අනන්තරං ප්‍රේරිතෞ මධ්‍යේ ස්ථාපයිත්වාපෘච්ඡන් යුවාං කයා ශක්තයා වා කේන නාම්නා කර්ම්මාණ්‍යේතානි කුරුථඃ?
8 Tedy Piotr, będąc pełen Ducha Świętego, rzekł do nich: Przełożeni ludu i starsi Izraelscy!
තදා පිතරඃ පවිත්‍රේණාත්මනා පරිපූර්ණඃ සන් ප්‍රත්‍යවාදීත්, හේ ලෝකානාම් අධිපතිගණ හේ ඉස්‍රායේලීයප්‍රාචීනාඃ,
9 Ponieważ my dziś mamy być sądzeni dla dobrodziejstwa człowiekowi niemocnemu uczynionego, jakoby on był uzdrowiony;
ඒතස්‍ය දුර්බ්බලමානුෂස්‍ය හිතං යත් කර්ම්මාක්‍රියත, අර්ථාත්, ස යේන ප්‍රකාරේණ ස්වස්ථෝභවත් තච්චේද් අද්‍යාවාං පෘච්ඡථ,
10 Niech wam wszystkim wiadomo będzie i wszystkiemu ludowi Izraelskiemu, że w imieniu Jezusa Chrystusa Nazareńskiego, któregoście wy ukrzyżowali, którego Bóg wzbudził od umarłych, przez tego ten stoi przed wami zdrowym.
තර්හි සර්ව්ව ඉස්‍රායේලීයලෝකා යූයං ජානීත නාසරතීයෝ යෝ යීශුඛ්‍රීෂ්ටඃ ක්‍රුශේ යුෂ්මාභිරවිධ්‍යත යශ්චේශ්වරේණ ශ්මශානාද් උත්ථාපිතඃ, තස්‍ය නාම්නා ජනෝයං ස්වස්ථඃ සන් යුෂ්මාකං සම්මුඛේ ප්‍රෝත්තිෂ්ඨති|
11 Tenci jest kamień on wzgardzony od was budujących, który się stał głową węgielną.
නිචේතෘභි ර‍්‍යුෂ්මාභිරයං යඃ ප්‍රස්තරෝ(අ)වඥාතෝ(අ)භවත් ස ප්‍රධානකෝණස්‍ය ප්‍රස්තරෝ(අ)භවත්|
12 I nie masz w żadnym innym zbawienia; albowiem nie masz żadnego imienia pod niebem, danego ludziom, przez które byśmy mogli być zbawieni.
තද්භින්නාදපරාත් කස්මාදපි පරිත්‍රාණං භවිතුං න ශක්නෝති, යේන ත්‍රාණං ප්‍රාප්‍යේත භූමණ්ඩලස්‍යලෝකානාං මධ්‍යේ තාදෘශං කිමපි නාම නාස්ති|
13 Widząc tedy bezpieczność Piotrową i Janową, i zrozumiawszy, iż ludźmi byli nieuczonymi i prostakami, dziwowali się i poznali je, iż byli z Jezusem.
තදා පිතරයෝහනෝරේතාදෘශීම් අක්‍ෂේභතාං දෘෂ්ට්වා තාවවිද්වාංසෞ නීචලෝකාවිති බුද්ධ්වා ආශ්චර‍්‍ය්‍යම් අමන්‍යන්ත තෞ ච යීශෝඃ සඞ්ගිනෞ ජාතාවිති ඥාතුම් අශක්නුවන්|
14 Widząc też onego człowieka z nimi stojącego, który był uzdrowiony, nie mieli co przeciwko temu mówić.
කින්තු තාභ්‍යාං සාර්ද්ධං තං ස්වස්ථමානුෂං තිෂ්ඨන්තං දෘෂ්ට්වා තේ කාමප්‍යපරාම් ආපත්තිං කර්ත්තං නාශක්නුන්|
15 A rozkazawszy im precz ustąpić z rady, radzili się między sobą,
තදා තේ සභාතඃ ස්ථානාන්තරං ගන්තුං තාන් ආඥාප්‍ය ස්වයං පරස්පරම් ඉති මන්ත්‍රණාමකුර්ව්වන්
16 Mówiąc: Cóż uczynimy tym ludziom? Bo, że jawny cud przez nie jest uczyniony, to wszystkim mieszkającym w Jeruzalemie wiadomo jest, a nie możemy tego zaprzeć.
තෞ මානවෞ ප්‍රති කිං කර්ත්තව්‍යං? තාවේකං ප්‍රසිද්ධම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං කර්ම්ම කෘතවන්තෞ තද් යිරූශාලම්නිවාසිනාං සර්ව්වේෂාං ලෝකානාං සමීපේ ප්‍රාකාශත තච්ච වයමපහ්නෝතුං න ශක්නුමඃ|
17 Ale aby się to więcej nie rozsławiało między ludźmi, zagroźmy im srodze, aby więcej w tem imieniu żadnemu człowiekowi nie mówili.
කින්තු ලෝකානාං මධ්‍යම් ඒතද් යථා න ව්‍යාප්නෝති තදර්ථං තෞ භයං ප්‍රදර්ශ්‍ය තේන නාම්නා කමපි මනුෂ්‍යං නෝපදිශතම් ඉති දෘඪං නිෂේධාමඃ|
18 A zawoławszy ich, zakazali im, aby koniecznie nie mówili, ani uczyli w imieniu Jezusowem.
තතස්තේ ප්‍රේරිතාවාහූය ඒතදාඥාපයන් ඉතඃ පරං යීශෝ ර්නාම්නා කදාපි කාමපි කථාං මා කථයතං කිමපි නෝපදිශඤ්ච|
19 Lecz Piotr i Jan odpowiedziawszy rzekli do nich: Jeźliż to sprawiedliwa przed obliczem Bożem, was raczej słuchać niż Boga, rozsądźcie.
තතඃ පිතරයෝහනෞ ප්‍රත්‍යවදතාම් ඊශ්වරස්‍යාඥාග්‍රහණං වා යුෂ්මාකම් ආඥාග්‍රහණම් ඒතයෝ ර්මධ්‍යේ ඊශ්වරස්‍ය ගෝචරේ කිං විහිතං? යූයං තස්‍ය විවේචනාං කුරුත|
20 Albowiem my nie możemy tego, cośmy widzieli i słyszeli, nie mówić.
වයං යද් අපශ්‍යාම යදශෘණුම ච තන්න ප්‍රචාරයිෂ්‍යාම ඒතත් කදාපි භවිතුං න ශක්නෝති|
21 A oni zagroziwszy im, wypuścili je, nic nie znalazłszy, jakoby je skarać dla ludu i wszyscy chwalili Boga za to, co się było stało.
යදඝටත තද් දෘෂ්ටා සර්ව්වේ ලෝකා ඊශ්වරස්‍ය ගුණාන් අන්වවදන් තස්මාත් ලෝකභයාත් තෞ දණ්ඩයිතුං කමප්‍යුපායං න ප්‍රාප්‍ය තේ පුනරපි තර්ජයිත්වා තාවත්‍යජන්|
22 Bo onemu człowiekowi było więcej niż czterdzieści lat, nad którym się stał ten cud uzdrowienia.
යස්‍ය මානුෂස්‍යෛතත් ස්වාස්ථ්‍යකරණම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං කර්ම්මාක්‍රියත තස්‍ය වයශ්චත්වාරිංශද්වත්සරා ව්‍යතීතාඃ|
23 A gdy je wypuszczono, przyszli do swoich i oznajmili im, cokolwiek do nich przedniejsi kapłani i starsi mówili.
තතඃ පරං තෞ විසෘෂ්ටෞ සන්තෞ ස්වසඞ්ගිනාං සන්නිධිං ගත්වා ප්‍රධානයාජකෛඃ ප්‍රාචීනලෝකෛශ්ච ප්‍රෝක්තාඃ සර්ව්වාඃ කථා ඥාපිතවන්තෞ|
24 Którzy usłyszawszy to, jednomyślnie podnieśli głos swój ku Bogu i rzekli: Panie! tyś jest Bóg, któryś uczynił niebo i ziemię, i morze i wszystko, co w nich jest:
තච්ඡ්‍රුත්වා සර්ව්ව ඒකචිත්තීභූය ඊශ්වරමුද්දිශ්‍ය ප්‍රෝච්චෛරේතත් ප්‍රාර්ථයන්ත, හේ ප්‍රභෝ ගගණපෘථිවීපයෝධීනාං තේෂු ච යද්‍යද් ආස්තේ තේෂාං ස්‍රෂ්ටේශ්වරස්ත්වං|
25 Któryś Duchem Świętym przez usta Dawida, sługi swego, powiedział: Przeczże się zburzyli narodowie, a ludzie próżne rzeczy przemyślali?
ත්වං නිජසේවකේන දායූදා වාක්‍යමිදම් උවචිථ, මනුෂ්‍යා අන්‍යදේශීයාඃ කුර්ව්වන්ති කලහං කුතඃ| ලෝකාඃ සර්ව්වේ කිමර්ථං වා චින්තාං කුර්ව්වන්ති නිෂ්ඵලාං|
26 Stanęli królowie ziemi i książęta zebrali się wespół przeciwko Panu i przeciwko pomazańcowi jego.
පරමේශස්‍ය තේනෛවාභිෂික්තස්‍ය ජනස්‍ය ච| විරුද්ධමභිතිෂ්ඨන්ති පෘථිව්‍යාඃ පතයඃ කුතඃ||
27 Albowiem się zebrali prawdziwie przeciwko świętemu Synowi twemu Jezusowi, któregoś pomazał, Herod i Poncki Piłat z pogany i z ludem Izraelskim.
ඵලතස්තව හස්තේන මන්ත්‍රණයා ච පූර්ව්ව යද්‍යත් ස්ථිරීකෘතං තද් යථා සිද්ධං භවති තදර්ථං ත්වං යම් අථිෂික්තවාන් ස ඒව පවිත්‍රෝ යීශුස්තස්‍ය ප්‍රාතිකූල්‍යේන හේරෝද් පන්තීයපීලාතෝ
28 Aby uczynili, cokolwiek ręka twoja i rada twoja przedtem postanowiła, aby się stało.
(අ)න්‍යදේශීයලෝකා ඉස්‍රායේල්ලෝකාශ්ච සර්ව්ව ඒතේ සභායාම් අතිෂ්ඨන්|
29 Przetoż teraz, Panie! wejrzyj na pogróżki ich, a daj sługom twoim ze wszystkiem bezpieczeństwem mówić słowo twoje,
හේ පරමේශ්වර අධුනා තේෂාං තර්ජනං ගර්ජනඤ්ච ශෘණු;
30 Ściągając rękę twoję ku uzdrawianiu i ku czynieniu znamion i cudów, przez imię świętego Syna twego Jezusa.
තථා ස්වාස්ථ්‍යකරණකර්ම්මණා තව බාහුබලප්‍රකාශපූර්ව්වකං තව සේවකාන් නිර්භයේන තව වාක්‍යං ප්‍රචාරයිතුං තව පවිත්‍රපුත්‍රස්‍ය යීශෝ ර්නාම්නා ආශ්චර‍්‍ය්‍යාණ්‍යසම්භවානි ච කර්ම්මාණි කර්ත්තුඤ්චාඥාපය|
31 A gdy się oni modlili, zatrząsnęło się ono miejsce, na którem byli zgromadzeni, i napełnieni są wszyscy Duchem Świętym i mówili słowo Boże z bezpieczeństwem.
ඉත්ථං ප්‍රාර්ථනයා යත්‍ර ස්ථානේ තේ සභායාම් ආසන් තත් ස්ථානං ප්‍රාකම්පත; තතඃ සර්ව්වේ පවිත්‍රේණාත්මනා පරිපූර්ණාඃ සන්ත ඊශ්වරස්‍ය කථාම් අක්‍ෂෝභේණ ප්‍රාචාරයන්|
32 A onego mnóstwa wierzących było serce jedno i dusza jedna, a żaden z majętności swoich nie zwał nic swojem własnem, ale mieli wszystkie rzeczy spólne.
අපරඤ්ච ප්‍රත්‍යයකාරිලෝකසමූහා ඒකමනස ඒකචිත්තීභූය ස්ථිතාඃ| තේෂාං කේපි නිජසම්පත්තිං ස්වීයාං නාජානන් කින්තු තේෂාං සර්ව්වාඃ සම්පත්ත්‍යඃ සාධාරණ්‍යේන ස්ථිතාඃ|
33 A wielką mocą Apostołowie dawali świadectwo o zmartwychwstaniu Pana Jezusowem i była wielka łaska nad nimi wszystkimi.
අන්‍යච්ච ප්‍රේරිතා මහාශක්තිප්‍රකාශපූර්ව්වකං ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශෝරුත්ථානේ සාක්‍ෂ්‍යම් අදදුඃ, තේෂු සර්ව්වේෂු මහානුග්‍රහෝ(අ)භවච්ච|
34 Bo żadnego nie było między nimi niedostatecznego; gdyż którzykolwiek mieli role albo domy, sprzedawając przynosili pieniądze za to, co posprzedawali,
තේෂාං මධ්‍යේ කස්‍යාපි ද්‍රව්‍යන්‍යූනතා නාභවද් යතස්තේෂාං ගෘහභූම්‍යාද්‍යා යාඃ සම්පත්තය ආසන් තා වික්‍රීය
35 I kładli przed nogi apostolskie, i rozdawano to każdemu, ile komu było potrzeba.
තන්මූල්‍යමානීය ප්‍රේරිතානාං චරණේෂු තෛඃ ස්ථාපිතං; තතඃ ප්‍රත්‍යේකශඃ ප්‍රයෝජනානුසාරේණ දත්තමභවත්|
36 Tedy Jozes, który nazwany był od Apostołów Barnabaszem, (co się wykłada: syn pociechy), Lewita, z Cypru rodem,
විශේෂතඃ කුප්‍රෝපද්වීපීයෝ යෝසිනාමකෝ ලේවිවංශජාත ඒකෝ ජනෝ භූම්‍යධිකාරී, යං ප්‍රේරිතා බර්ණබ්බා අර්ථාත් සාන්ත්වනාදායක ඉත්‍යුක්ත්වා සමාහූයන්,
37 Mając rolę, sprzedawszy ją, przyniósł pieniądze i położył je u nóg apostolskich.
ස ජනෝ නිජභූමිං වික්‍රීය තන්මූල්‍යමානීය ප්‍රේරිතානාං චරණේෂු ස්ථාපිතවාන්|

< Dzieje 4 >