< Dzieje 27 >

1 A gdy skazano, żebyśmy płynęli do Włoch, oddano i Pawła, i niektóre inne więźnie setnikowi, imieniem Julijuszowi, roty Augustowej.
ଆଲେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଇଟାଲି ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନାଲେ ମେନ୍ତେ ଉହାଟ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଚିମିନ୍‌ ଜେହେଲାକାନ୍‌କ “ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଝୁଣ୍ଡ୍‌” ନୁତୁମ୍‌, ମିଆଁଦ୍‌ ରୋମିରେନ୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଜୁଲିୟସ୍‌ଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାୟାନା ।
2 Tedy wsiadłszy w okręt Adramiteński, mając płynąć podle krain Azyi, puścili się od brzegu, a był z nami Arystarchus, Macedończyk z Tesaloniki.
ଆଲେ ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ଦରେୟା ଗେନାରେ ଅକ୍‌ତାଃରେଚି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ହିଜୁଃ ସେନଃ ଟାପୁକତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ଆଦ୍ରାମିତିୟରାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃୟାନାଲେ । ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ନୁତୁମ୍‌ ଥେସ୍‌ଲନିକା ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ମାକିଦନିଆରେନ୍‌ ହଡ଼ ଆଲେଲଃ ତାଇକେନାଏ ।
3 A drugiego dnia przypłynęliśmy do Sydonu, kędy Julijusz ludzko się Pawłowi stawiwszy, pozwolił mu iść do przyjaciół, aby wczasu zażył.
ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେ ସିଦୋନ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଜୁଲିୟସ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଦାୟାକିୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଗାତିକଲଃ ନେପେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଆୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଆଉୱେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକିୟାଏ ।
4 A stamtąd się puściwszy, przypłynęliśmy pod Cypr, dlatego że były wiatry przeciwne.
ଆଲେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ସାଃଏତେ ହୟକେଦ୍‌ ହରାତେ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଟାପୁରେୟାଃ ଗେନା ଗେନାତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
5 A przepłynąwszy ono morze, które jest podle Cylicyi i Pamfilii, przybyliśmy do Miry, miasta Licyjskiego.
କିଲିକିଆ ଆଡଃ ପାମ୍ପିଲିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଲୁକିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ମୁରା ନାଗାର୍‌ତେଲେ ହିଜୁଃୟାନା ।
6 A tam setnik znalazłszy okręt Aleksandryjski, który płynął do Włoch, wsadził nas weń.
ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଇଟାଲିତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼ଃତାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଲେକେ ଏନାରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟା ।
7 A gdyśmy przez wiele dni z wolna płynęli, a zaledwie przeciwko Knidowi przyjechali, przeto że nam wiatr nie dopuszczał, popłynęliśmy pod Kretę podle Salmonu.
ଆଲେ ପୁରାଃମାହାଁଁ ଜାକେଦ୍‌ ମାଡ଼ି ମାଡ଼ିତେ ସେନଃତାନ୍‌ଲଃ ତାର୍‌ସାର୍‌ କ୍ନିଦ୍‌ ସାହାର୍‌ ନାଡ଼େଃତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ସାଃଏତେ ହୟ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ହରାତେ ଆଲେ ଏନ୍‌ସାଃତେ ଆୟାର୍‌ତେ କାଲେ ସେନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା, ଏନାତେ କ୍ରିତ୍‌ ଟାପୁରେୟାଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ସାଃ ଗେନାରେୟାଃ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ ହରାତେ ସେନଃକେଦ୍‌ତେ ସାଲ୍‌ମୋନି ପାର୍‌ଗାନ୍‌କେଲେ ପାରମ୍‌କେଦା ।
8 A ledwie ją przeminąwszy, przyszliśmy na miejsce niektóre, które zowią piękne porty, od którego blisko było miasto Lasea.
ଆଲେ ଦରେୟା ଗେନାତେ ତାର୍‌ସାର୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ “ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ ଟାପୁ” ନୁତୁମଃତାନ୍‌ ମିୟାଦ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତାଃଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଏନା ଲାସିଆ ସାହାର୍‌ ଜାପାଃରେ ତାଇକେନା ।
9 A gdy czas niemały wyszedł, i już było niebezpieczne żeglowanie, przeto iż już był i post przeminął, napominał je Paweł,
ଆଲେ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃମାହାଁଁ ତାଇକେନାଲେ । ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ କାଟାବ୍‌ ପାରାବ୍‌ ଟୁଣ୍ଡୁକାନ୍‌ ହରାତେ, ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାୟାନା । ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ନେ'ଲେକାଏ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ,
10 Mówiąc do nich: Mężowie! widzę ja, iż z ukrzywdzeniem i z wielką szkodą nie tylko towarów i okrętów, ale też i dusz naszych będzie to żeglowanie.
୧୦“ହେ ହାଗାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରି ଦାଡ଼ିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଆବୁ ନେତାଃଏତେ ଆଡଃଗି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃ ଏଟେଜେରେଦ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଃଆ । ନେଆଁ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଆଡଃ ଏନାରେ ଲାଦିଆକାନ୍‌ ସାମାନ୍‌କ ଏସ୍‌କାର୍‌ ନକ୍‌ସାନଃଆ ମେନ୍ତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ସେନ୍‌ ହରାତାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଦାନ୍‌ହଗି ଜିୟନଃଆ ।”
11 Jednak setnik więcej ufał sprawcy okrętu i sternikowi, niż temu, co Paweł powiadał.
୧୧ମେନ୍‌ଦ ମିଦ୍‍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ କାଜିକେ କା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚାଲାଅନିୟାଃ ଆଡଃ ଗମ୍‌କେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦାଏ ।
12 A gdy nie było portu sposobnego ku zimowaniu, wiele ich radę dawało puścić się stamtąd, owaby jakożkolwiek mogli przeprawiwszy się do Fenicyi, przezimować u portu Kreteńskiego, który leży między wiatrem południowym i zachodnim.
୧୨ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ସାହା ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ତିଙ୍ଗୁ ଠାୟାଦ୍‌ ବେଶ୍‌ କା ତାଇକେନା । ଏନାତେ ଫୈନିକ୍‌ସ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ସାହା ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ହଡ଼କ କାଜିକେଦାକ । ଫୈନିକ୍‌ସ୍‌ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ ପାଶ୍ଚିମ୍‌ ଆଡଃ ଉତ୍ତାର୍‌ ପାଶ୍ଚିମ୍‌ସାଃତେ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌ କ୍ରିତ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ତିଙ୍ଗୁ ଠାୟାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
13 A gdy powionął wiatr z południa, mniemając, że swego przedsięwzięcia dopięli, puściwszy się od brzegu, płynęli blisko Krety.
୧୩ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ସାଃଏତେ ସୁଆଏତେ ହୟ ହିଜୁଃୟାନା ଇମ୍‌ତା, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଉହାଟ୍‌କାଦ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାକ ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃକେଦାକ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌କେ ତିଙ୍ଗୁକାଦ୍‌ ହାମ୍ବାଲ୍‌ ମେଡ଼େଦ୍‌କେ ଉଠାଅକେଦ୍‌ତେ ଚିମିନ୍‌ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ସେନ୍‌ ହବାସାକାଅଃ ଲେକା କ୍ରିତ୍‌ ଦରେୟା ଗେନା ଗେନାତେକ ସେନଃୟାନା ।
14 Lecz niedługo potem uderzył na nie wiatr gwałtowny, który zowią Euroklidon.
୧୪ମେନ୍‌ଦ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗି ଟାପୁସାଃଏତେ ଉତ୍ତାର୍‌ ପୁରାବ୍‌ ହୟ ଦୁଦୁଗାର୍‌ଗି ହିଜୁଃୟାନା,
15 A gdy był okręt porwany, a nie mógł się oprzeć wiatrowi, puściwszy się płynęliśmy.
୧୫ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଠକ୍‌ରାଅୟାନା । ଏନ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌କେ ହୟସାଃତେ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କା ସେନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନ୍‌ ହରାତେ ଆଲେ କାଲେ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ଆଡଃ ହୟଲଃଗି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌କେ ଆତୁ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିତାଦାଲେ ।
16 A gdyśmy pod niektórą małą wysepkę przypłynęli, którą zowią Klauda, ledwieśmy mogli bacik zatrzymać.
୧୬ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଟାପୁ କ୍ଲାଉଦ୍‌ରେୟାଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ସାଃ ହରାତେ ସେନଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା କାଟିଃଲେକା ଏନ୍‌ ହୟଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌କେଦାଲେ । ଏନ୍ତାଃରେ ଜା'ଲେକାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେୟାଃ ଲାଉକାକେ ବୁଗିଲେକା ଦହ ଦାଡ଼ିକେନାଲେ ।
17 Który wciągnąwszy, ratunku używali, podpasawszy okręt, a bojąc się, żeby nie wpadł na hak, spuściwszy żagle, tak płynęli.
୧୭ଲାଉକା ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଲାଉକାକେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚେତାନ୍‌ତେ ଥାଇଜ୍‌ ରାକାବ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ମୋଟା ବାଏହାର୍‌ଲଃ କେଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ତଲ୍‌କେଦାକ । ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ ଲିବିଆରେୟାଃ ସୁର୍ତ୍ତି ନୁତୁମ୍‌ ହୁଣ୍ଡିଆକାନ୍‌ ଗିତିଲ୍‌ତେ ସେନଃକେନଃଆ ମେନ୍ତେ ବରତାନ୍‌ଲଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚାଲାଅତାନ୍‌ ହଡ଼କ ପାଲ୍‌କେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ହୟଲଃଗି ଆତୁ ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିତାଦାକ ।
18 A iż nami nawałności bardzo miotały, nazajutrz towary wyrzucili.
୧୮ଦୁଦୁଗାର୍‌ ହୟ ହୟତାନ୍‌ ହରାତେ ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଲାଦିଆକାନ୍‌ ଜିନିଷ୍‌କ ଦାଆଃରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ,
19 A trzeciego dnia rękami naszemi okrętowe naczynia wyrzuciliśmy.
୧୯ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେୟାଃ ଜିନିଷ୍‌କ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
20 Lecz gdy się ani słońce, ani gwiazdy przez wiele dni nie ukazały, a nawałność niemała nalegała, na ostatek odjęta była wszystka nadzieja, żebyśmy byli mogli być zachowani.
୨୦ପୁରାଃ ଦିନ୍‍ ଜାକେଦ୍‌ ଆଲେ ସିଙ୍ଗି ଚାଏ ଇପିଲ୍‌କକେ କାଲେ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ଜୋର୍‌ଗି ହୟକାତେ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଆଲେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ଆସ୍ରା ବାଗିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଲେ ।
21 A gdyśmy długo nie jedli, tedy Paweł stojąc w pośrodku ich rzekł: Mieliście zaprawdę, o mężowie! usłyszawszy mię, nie puszczać się od Krety, a tak ujść tej straty i zguby.
୨୧ସବେନ୍‌କ ଚିମିନ୍‌ନେଡା ବେଗାର୍‌ ଜମ୍‌ତେ ତାଇନ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ସେନଃତାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ହାଗାକ, ଆପେ କ୍ରିତ୍‌ରେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ କା ହିଜୁଃକାନ୍‌ରେ, ଆବୁଆଃ ନେ'ଲେକା ନକ୍‌ସାନ୍‌ ଆଡଃ ଜିୟନ୍‌ କା ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।
22 Lecz i teraz napominam was, abyście byli dobrej myśli; boć nie zginie z was żadna dusza, oprócz okrętu.
୨୨ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ବିନ୍ତିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ଆଲପେ ବରଏୟା, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟାଃହ ଜୀଉ କା ନକ୍‌ସାନଃଆ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ନକ୍‌ସାନଃଆ ।
23 Albowiem stanął przy mnie tej nocy Anioł Boga tego, któregom ja jest i któremu służę;
୨୩ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ସେୱା ରିକାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ସେନଃୟାନ୍‌ ନିଦାରେ ଆୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦିୟାଁ,
24 Mówiąc: Nie bój się, Pawle! musisz stawiony być przed cesarzem, a oto darował ci Bóg wszystkich, którzy płyną z tobą.
୨୪‘ଏ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ଆମ୍‌କେ ଜାରୁଡ଼୍‌ଗି କାଇସାର୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ । ଆମାଃଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ ଏମାକାନ୍‌ ହରାତେ, ଇନିଃ ଆମାଃଲଃ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ସବେନ୍‌କଆଃ ଜୀଦାନ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅକାଦା ।’
25 Przetoż bądźcie dobrej myśli, mężowie! albowiem wierzę Bogu, że tak będzie, jako mi powiedziano.
୨୫ଏନାମେନ୍ତେ, ହେ ହାଗାକ ଆଲପେ ବରଏୟା, ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅକ୍‌ନାଃ କାଜିକାନା ଏନ୍‌ଲେକାଗି ହବାଅଆଃ ।
26 A musimy opaść na niektórej wyspie.
୨୬ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ ଆୟାର୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଟାପୁରେବୁ ଠଗଃଆ ।”
27 A gdy przyszła noc czternasta, a myśmy się błąkali po morzu Adryjatyckiem, około północy zdało się żeglarzom, iż się im okazywała niektóra kraina.
୨୭ନେଆଁ ଗେଲ୍‌ଉପୁନ୍‌ ନିଦା ତାଇନ୍‌କେନା, ଆଡଃ ଆଲେ ଆଦ୍ରିଆ ଦରେୟାରେ ଦୁଦୁଗାର୍‌ ହୟ ହରାତେ ନେତେହେନ୍ତେ ସେନଃତାନ୍‌ଲଃ ଲାଗ୍‌ଭାଗ୍‌ ଥାଲାନିଦାରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମ୍‌କେଦାକ ଯେ, ଆବୁ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ତେ ନାଡ଼େଜଃତାନାବୁ ।
28 Tedy spuściwszy sznur z ołowiem, znaleźli głębiej dwadzieścia sążni; a maluczko odpłynąwszy, zasię spuścili ołów i znaleźli piętnaście sążni.
୨୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ବାଏହାର୍‌ରେ ହାମ୍ବାଲ୍‌ତେୟାଃ ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ବାର୍‌ହିସି ମିଟର୍‌ ଗାଡା ମେନାଃ ମେନ୍ତେକ ସାରିକେଦା । ଆଡଃକାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନେଲ୍‌କେଦାକ ଯେ, ଦାଆଃରାଃ ଗାଡା ହିସିଗେଲ୍‌ ମିଟର୍‌ ତାଇନ୍‌କେନା ।
29 A bojąc się, aby snać na miejsca ostre nie wpadli, zrzuciwszy cztery kotwice z steru, pragnęli, aby dzień był.
୨୯ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଜେତା ସେରେଙ୍ଗ୍‌ରେ ଠଗଃଆଃ ମେନ୍ତେ ବରତାନ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁ ତାୟମ୍‌ସାଃଏତେ ଉପୁନିୟା ହାମ୍ବାଲ୍‌ ମେଡ଼େଦ୍‌ ଉୟୁଃକେଦାକ ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିକେଦାକ ।
30 A gdy żeglarze myślili z okrętu uciec i spuścili bacik na morze, chcąc rzekomo od przodku okrętu zarzucać kotwice,
୩୦ଏନ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଏନାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକେଦାକ, ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେୟାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ସାଃଏତେ ଆଡଃଚିମିନ୍‌ ହାମ୍ବାଲ୍‌ ମେଡ଼େଦ୍‌କେ ଉୟୁଃରେୟାଃ ବାହାନାତାନ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ତାଇକେନ୍‌ ଲାଉକାକେ ଲାତାର୍‌ତେକ ଇଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
31 Rzekł Paweł setnikowi i żołnierzom: Jeźli ci nie zostaną w okręcie, wy zachowani być nie możecie.
୩୧ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକେ ଆଡଃ ସିପାଇକକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ କାକ ତାଇନଃରେଦ, ଆପେୟାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃରେୟାଃ ଆସ୍ରା କା ତାଇନଃଆ ।”
32 Tedy żołnierze obcięli powrozy u bacika i dopuścili mu odpaść.
୩୨ଏନାତେ ସିପାଇକ ଲାଉକାରେୟାଃ ବାଏହାର୍‌କେ ହାଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃରେ ଆତୁ ନାଗେନ୍ତେକ ଆଡ଼ାଃତାଦା ।
33 A między tem niż się rozedniało, napominał Paweł wszystkie, aby pokarm przyjęli, mówiąc: Dziś temu czternasty dzień, jako czekając trwacie bez pokarmu, nic nie jedząc.
୩୩ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ସିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ । ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଗେଲ୍‌ଉପୁନ୍‌ ମାହାଁ ହବାୟାନ୍‌ଗିୟା ଆପେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାପେ ଜମ୍‌କାଦା ।
34 Dlatego proszę was, abyście pokarm przyjęli; bo to służy ku zachowaniu waszemu, gdyż żadnego z was włos z głowy nie spadnie.
୩୪ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ନାହାଁଃ କାଟିଃଲେକା ଜମେପେ, ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁ ଜାରୁଡ଼୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ । ଆଲପେ ବରଏୟା, ଆପେୟାଃ ବହଃଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଉବ୍‌ହ କା ଜିୟନଃଆ ।”
35 A to rzekłszy i chleb wziąwszy, podziękował Bogu przed wszystkimi i złamawszy począł jeść.
୩୫ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ତେ, ପାଉଲୁସ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌କେଦାକ ।
36 Zatem wszyscy będąc lepszej myśli i sami pokarm przyjmowali.
୩୬ନେଆଁରେ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍‌ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌କେଦାକ ।
37 A było nas wszystkich dusz w okręcie dwieście siedmdziesiąt i sześć.
୩୭ଇମ୍‌ତା ଆଲେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ୨୭୬ ଝାନ୍ ହଡ଼କ ତାଇକେନାଲେ ।
38 Będąc tem pokarmem nasyceni, ulżenie czynili okrętowi, wyrzucając zboże w morze.
୩୮ସବେନ୍‌କ ବିୟଃଗି ଜମ୍‌କେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌କେ ଉସାସେ ନାଗେନ୍ତେ ଏନାରେ ତାଇକେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ଗହମ୍‌ ଦରେୟାରେକ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
39 A gdy był dzień, nie poznali ziemi; wszakże obaczyli niejaką odnogę mającą brzeg, do którego uradzili jeźliby mogło być, przybić okręt.
୩୯ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଦରେୟାରାଃ ଅକ ଖାଇଁଣ୍‌ରେ ସେଟେରାକାନାକ ଏନା କାକ ସାରି ଦାଡ଼ିକେନା । ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଗିତିଲ୍‌ଖାଇଁଣ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଗାଡା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେତାଲେକାତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ତିଙ୍ଗୁଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଉହାଟ୍‌କେଦାକ ।
40 A wyciągnąwszy kotwice, puścili się na morze; a rozpuściwszy zawiasy sterowe i podniósłszy żagiel po wietrze, mieli się do brzegu;
୪୦ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ହାମ୍ବାଲ୍‌ ମେଡ଼େଦ୍‌ରେୟାଃ ବାଏହାର୍‌ ହାଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ସବେନାଃକେ ଦରେୟା ଲାତାର୍‌ରେ ତପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିତାଦାକ । ଏନ୍ତେ ପାତୱାର୍‌ରେୟାଃ ବାଏହାର୍‌କ ରାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ଆୟାର୍‌ରେ ତଲାକାଦ୍‌ ପାଲ୍‌କେ ଉଠାଅକେଦ୍‌ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ହୟଲଃ ଖାଇଁଣ୍‌ ଗେନାତେ ସେନଃୟାନା ।
41 Ale napadłszy na miejsce, które miało z obu stron morze, otrącili okręt; a przodek okrętu uwięznąwszy, został nie ruszając się, lecz zad rozbijał się od gwałtownych wałów.
୪୧ମେନ୍‌ଦ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ହୁଣ୍ଡିଗିତିଲ୍‌ରେ ଠକ୍‌ରାଅକେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେୟାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ହିସା ଲାତାର୍‌ରେ ତପାୟାନା ଆଡଃ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌ତେ ଜୋର୍‌ରେ ଠକ୍‌ରାଅୟାନ୍‌ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେୟାଃ ତାୟମ୍‌ସାଃ ଟୁକ୍‌ଡ଼ା ଟୁକ୍‌ଡ଼ାୟାନା ।
42 Tedy żołnierze radzili, aby więźnie pozabijali, iżby który wypłynąwszy nie uciekł.
୪୨ଜେହେଲାକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ତେ ପାହୁଁରାଅ ପାହୁଁରାଅ ସେନଃଆକ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ସିପାଇକ ଉହାଟ୍‌କେଦାକ ।
43 Ale setnik chcąc zachować Pawła, pohamował je od tego przedsięwzięcia i rozkazał tym, którzy mogli pływać, aby się wprzód w morze puścili i na brzeg wyszli;
୪୩ମେନ୍‌ଦ ମିଦ୍‍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାଇକେନା, ଏନାତେ ଇନିଃ ସିପାଇକକେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଏ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ । ପାହୁଁରାଅ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଦାଆଃରେ ଡେଗାଅକେଦ୍‌ତେ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆଏ ।
44 Inni zasię, niektórzy na deskach, a niektórzy na sztukach okrętu. I tak się stało, że wszyscy zdrowo wyszli na ziemię.
୪୪ଆଡଃ ସାରେଜାକାନ୍‍କ ଦାରୁପାଟାକରେ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେୟାଃ ଟହେଜାକାନ୍‌ ଏଟାଃ ଆତୁଃତାନ୍‌ ଜିନିଷ୍‍କରେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆତୁଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃକକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ । ନେ'ଲେକାତେ ଆଲେ ସବେନ୍‌କ ବୁଗିଲେକା ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଲେ ।

< Dzieje 27 >