< Dzieje 18 >
1 Potem Paweł odszedłszy z Aten, przyszedł do Koryntu;
ଇ ୱିଜ଼ୁ ଗଟ୍ଣା ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଏତେନ୍ସ୍ତାଂ ହାଲ୍ଜି କରନ୍ତିତ ୱାତାନ୍ ।
2 A znalazłszy niektórego Żyda, imieniem Akwilas, rodem z Pontu, który był świeżo z Włoch przyszedł z Pryscyllą, żoną swą, (dlatego, iż był Klaudyjusz postanowił, aby wszyscy Żydowie z Rzymu wyszli), przyszedł do nich;
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଆକ୍ୱିଲା ତର୍ନି ରୱାନ୍ ଜିହୁଦିଙ୍ଗ୍ ବେଟା ଆତାନ୍, ପନ୍ତ ହେୱାନ୍ତି ଜଲମ୍ ବାହା; ହେୱାନ୍ ଅଲପ୍ ଦିନ୍ ଆତାତ୍ ଜାର୍ କଗ୍ଲେ ପ୍ରିସ୍କିଲ୍ଲା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଇତାଲିଆତାଂ ୱାଜ଼ି ମାଚାର୍, ଇନାକିଦେଂକି କ୍ଲାଉଦିଅ ୱିଜ଼ାର୍ ଜିହୁଦିରିଂ ରମ୍ତାଂ ହସି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍ । ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବେଟାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ହାଚାନ୍,
3 A iż był tegoż rzemiosła, mieszkał u nich i robił; albowiem rzemiosło ich było robić namioty.
ଆରେ, ହାରିବେପାରିର୍ ମାଚିଲେ ହେୱାର୍ ହୁକେ ବାହା କିତାର୍, ଆରେ ହେୱାର୍ କାମାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ବେପାର୍ତ ହେୱାର୍ ତୁମ୍ ରଚ୍ନାକାର୍ ମାଚାର୍ ।
4 Tedy miewał rozmowę w bóżnicy na każdy sabat i pozyskiwał i Żydy, i Greki.
ଆରେ, ପାତି ଜମ୍ନିବାର୍ତ ହେୱାନ୍ ପାର୍ତାନା ଇଲ୍ ଆଲ୍ଚାନା ହିଜ଼ି ଜିହୁଦି ଆରି ଗ୍ରିକ୍ରିଂ ପାର୍ତି ବାଡାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ସେସ୍ଟା କିତାନ୍ ।
5 A gdy przyszli z Macedonii Sylas i Tymoteusz, ściśniony był w duchu Paweł, oświadczając Żydom, że Jezus jest Chrystusem.
ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ସିଲା ଆରି ତିମତି ମାକିଦନିଆତାଂ ୱାତାର୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ପାଉଲ୍ ବଚନ୍ ପର୍ଚାର୍ତ ବେସି ମାନ୍ଦିଆନ୍ ମାନ୍ଞ୍ଜି, ଜିସୁ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ ଆନାନ୍, ଇଦାଂ ଜିହୁଦିର୍ତି ଲାଗାୟ୍ ସାକି ହିବିସ୍ ମାଚାନ୍ ।
6 Lecz gdy się oni sprzeciwiali i bluźnili, otrząsnąwszy proch z szat, rzekł do nich: Krew wasza na głowę waszę; jam jest czysty, od tego czasu pójdę do pogan.
ମତର୍ ହେୱାର୍ ଆପତି ଆରି ନିନ୍ଦା କିତିଲେ ହେୱାନ୍ ଜାର୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଡ଼ାତ୍ତି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ମି ନେତେର୍ ମି କାପ୍ଡ଼ା ଜପି ଆରେତ୍, ଆନ୍ ପାପି ଆକାୟ୍ ନଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହାନାଂ ।”
7 A odszedłszy stamtąd wszedł do domu niejakiego człowieka, imieniem Justus, służącego Bogu, którego dom był podle samej bóżnicy.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ହେ ବାହାତାଂ ହାଲ୍ଜି ତିତସ୍ ଜୁସ୍ତ ତର୍ନି ରୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ପୁଜା କିନାକାନ୍ ଇଞ୍ଜ ହାଚାନ୍, ହେଦାଂ ପାର୍ତାନା ଇଲ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
8 Lecz Kryspus, przełożony bóżnicy, uwierzył Panu ze wszystkim domem swoim, i wiele z Koryntczyków słuchając, uwierzyli i ochrzczeni są.
ମତର୍ ପାର୍ତାନା ଇଲ୍ନି ମୁଣିକା କ୍ରିସ୍ଟ ଆରି ଇଲ୍ନିକାର୍ ମାପ୍ରୁ ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍, କରନ୍ଥିୟ ବିତ୍ରେ ଆଦେକ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ପାର୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ଆରି ବାପ୍ତିସିମ୍ ଆତାର୍ ।
9 Zatem Pan rzekł Pawłowi w nocy w widzeniu: Nie bój się, ale mów, a nie milcz.
ଆରେ, ମାପ୍ରୁ ନାଣା ହୁଡ଼୍ନାକା ହୁଦାଂ ପାଉଲ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା, ଚିମ୍ରା ଆୱାଦାଂ ପର୍ଚାର୍ କିୟା,
10 Bom ja jest z tobą, a żaden się na cię nie targnie, abyć miał co złego uczynić; albowiem ja wielki lud mam w tem mieście.
ଇନାକିଦେଂକି ଆପ୍ ମି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାନାପ୍, ଇମ୍ଣି ଲଗୁ ପା ମି କେତି କିଦେଙ୍ଗ୍ ନିଂ ମାଡିବହା ଆଦୁନ୍, ଲାଗିଂ ମାୱାର୍ ଆଦେକ୍ ଲକୁ ଇ ଗାଡ଼୍ଦ ମାନାର୍ ।”
11 I mieszkał tam rok i sześć miesięcy, nauczając u nich słowa Bożego.
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ ଲାଗାୟ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ବାର୍ହେକ୍ ଆଦା ହେବେ ବାହା କିତାନ୍ ।
12 A gdy Galijo był starostą w Achai, powstali jednomyślnie Żydowie przeciwko Pawłowi i przywiedli go do sądu, mówiąc:
ମତର୍ ଗାଲ୍ଲିୟନ୍ ଆକାୟାନି ରମିୟ ସାସନ୍କାର୍ୟା ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିହୁଦିର୍ ପାଉଲ୍ତି ବିରୁଦ୍ତ ର ମାନ୍ ଆଜ଼ି ନିଂଜି ତାଙ୍ଗ୍ ଗାଦି ଲାଗାୟ୍ ତାହି ଇଚାର୍,
13 Ten namawia ludzi, aby przeciwko zakonowi Boga chwalili.
“ଇ ମାନାୟ୍” ବିଦିନି ଉଲ୍ଟା ବାବ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍ତି ପାର୍ତାନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲକାରିଂ ଟିଉଲାୟ୍ କିନାକା ।
14 A gdy Paweł miał usta otworzyć, rzekł Galijo do Żydów: O Żydowie! gdyby się wam było jakie bezprawie stało, albo jaka krzywda, słusznie bym was znosił;
ମତର୍ ପାଉଲ୍ ମୁମ୍ ରିକ୍ଚି କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ଦି ଆତିହିଂ, ଗାଲ୍ଲିୟନ୍ ଜିହୁଦିରିଂ ଇଚାନ୍, ଇନେସ୍କିତିସ୍ପା ଅନ୍ୟାୟ୍ କି ବାନ୍ୟା କାମାୟ୍ ଜଦି ଆଜ଼ି ମାଚିସ୍ ୱାଟିଙ୍ଗ୍, ହେ ଜିହୁଦିର୍, କାଲେତାଂ ମି କାତା ୱେନାକା ହାରାୱାତାତ୍ମା;
15 Lecz jeźli jest jaka gadka o słowach i o imionach i o zakonie waszym, sami tego patrzcie; albowiem ja tego sędzią być nie chcę.
ମତର୍ ଜଦି ଇ ସବୁ ଆପ୍କା ବଚନ୍, ତର୍ ଆରି ମି ବିଦି ବିସ୍ରେ କିର ଆନାତ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ହେଦାଂ ବୁଜାନାଦେର୍; ଆନ୍ ଇ ସବୁ ବିସ୍ରେ ବିଚାର୍କାର୍ୟା ଆଦେଂ ଇଚା କିଉଙ୍ଗା ।
16 I odegnał je od sądowej stolicy.
ଆରେ, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ଗାଦି ବାହାତାଂ ପେସ୍ତାର୍ ।
17 Tedy porwawszy wszyscy Grekowie Sostena, przełożonego bóżnicy, bili go przed sądową stolicą, a Galijo na to nic nie dbał.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ୱିଜ଼ାର୍ ପାର୍ତାନା ଇଲ୍ନି ମୁଣିକା ସସ୍ଥନାତିଂ ଆସ୍ତି ଗାଦି ବାହାତ ଟ୍ରାକ୍ତେଂ ଲାଗାତାର୍; ମତର୍ ଗାଲ୍ଲିୟନ୍ ହେ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ହୁଡ଼୍ୱାତାନ୍ ।
18 A Paweł pomieszkawszy tam jeszcze przez niemało dni, pożegnawszy się z braćmi, płynął do Syryi, a z nim Pryscylla i Akwilas, ogoliwszy głowę w Kienchreach: bo był uczynił ślub.
ପାଉଲ୍ ବେସି ଦିନ୍ ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକ୍ ଲାହାଂ ଇଦାଂ ପାଚେ ପାଉଲ୍ ବେସି ଦିନ୍ ବାହା କିତାନ୍ । ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ ପିସ୍ତି ପ୍ରିସ୍କିଲ୍ଲା ଆରି ଆକ୍ୱିଲା ଲାହାଂ ସିରିୟାନି ଏସ୍ ଜାଜ୍ତ ହାଚାର୍ । କେଙ୍କ୍ରେୟାତାଂ ଏସ୍ ଜାଜ୍ ଆରମ୍ କିନି ଆଗେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ର ମାନ୍ତ ଇସାବ୍ରେ ହେୱାନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ା କୁରାୟ୍ କିୟ୍କିତାର୍ ।
19 Zatem przyszedł do Efezu i tam je zostawił, a sam wszedłszy do bóżnicy, miał rozmowę z Żydami.
ପାଚେ ହେୱାର୍ ଏପିସତ ୱାତାର୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ହେ ବାହାତ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ନିଜେ ପାର୍ତାନା ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଜି ଜିହୁଦିରିଂ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଆଲ୍ଚାନା କିତାର୍ ।
20 A gdy go oni prosili, aby u nich przez dłuższy czas zamieszkał, nie zezwolił;
ଆରେ, ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଆଦିକ୍ ସମୁ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତିଲେ, ହେୱାନ୍ ରାଜି ଆୱାତାନ୍ ।
21 Ale się z nimi pożegnawszy, rzekł: Koniecznie ja muszę święto nadchodzące w Jeruzalemie obchodzić; lecz się zasię do was wrócę, będzieli wola Boża. I puścił się z Efezu.
ମତର୍ ହେୱାନ୍ ହେଲ ଅଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚା ଆତିସ୍ ଆରେ ରଗ ମି ତାକେ ମାସ୍ଦି ୱାନାଙ୍ଗ୍” ହେୱାନ୍ ଜାଜ୍ତ ହାଲ୍ଜି ଏପିସତ ମାସ୍ଦି ହାଚାନ୍ ।
22 A gdy przyszedł do Cezaryi, wstąpiwszy do Jeruzalemu a pozdrowiwszy zbór, szedł do Antyjochyi.
କାଇସରିୟାତ ଏକିସ୍ ହେୱାନ୍ ଜାଜ୍ ତାଂ ଜୁତାନ୍, ଆରେ ହାଲ୍ଜି ମଣ୍ଡ୍ଲିତିଂ ମେହାଜ଼ି ଆନ୍ତିୟକିଆତ ତାଂଜି ହାଚାନ୍ ।
23 I zamieszkawszy tam przez niektóry czas, wyszedł obchodząc krainę Galatską i Frygiję, utwierdzając wszystkich uczniów.
ହେ ବାହାତ କେତେକ୍ ସମୁ ମାଚି ପାଚେ ହେୱାନ୍ ହାଚାନ୍, ଆରେ ଦାଡ଼ିତାଂ ଗାଲାତିୟ ନିପ ଆରି ପ୍ରୁଗିଆ ହିଜ଼ି ହାଲୁ ହାଲୁ ଚେଲାର୍ ୱିଜ଼ାରିଂ ସୁସ୍ତା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
24 A Żyd niektóry imieniem Apollos, rodem z Aleksandryi, mąż wymowny, przyszedł do Efezu, będąc możnym w Pismach.
ୱିସ୍ତି ବିତ୍ରେ ଆପଲ୍ଲ ତର୍ନି ରୱାନ୍ ଜିହୁଦି ଏପିସତ ୱାତାନ୍, ହେୱାନ୍ତି ଜଲମ୍ ବାହା ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିୟ; ହେୱାନ୍ ହାର୍ ବେରଣ୍ କିନାକାନ୍ ଆରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ତ ଆଡ୍ନାକାନ୍ ମାଚାନ୍ ।
25 Ten był wprawiony w drogę Pańską, a pałając w duchu, mówił i nauczał pilnie o Panu, wiedząc tylko o chrzcie Janowym.
ଇ ମୁଣିକା ମାପ୍ରୁତି ହାଜ଼ି ବିସ୍ରେ ସିକ୍ୟା ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଆରେ ଜିବୁନ୍ତ ରିସାଜ଼ି ଜିସୁତି ବିସ୍ରେ ହାର୍ଦି ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଆପ୍କା ଜହନ୍ତି ବାପ୍ତିସିମ୍ ବିସ୍ରେ ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍;
26 Ten począł bezpiecznie mówić w bóżnicy. Którego usłyszawszy Akwilas i Pryscylla, przyjęli go do siebie i dostateczniej mu wyłożyli drogę Bożą.
ହେୱାନ୍ ପାର୍ତାନା ଇଲ୍ ସାସ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ । ମତର୍ ପ୍ରିସ୍କିଲ୍ଲା ଆରି ଆକ୍ୱିଲା ତା କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ତାଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ତି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼୍ଜି ଆଦିକ୍ ଟିକିନିକି ବାବ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍ତି ହାଜ଼ି ବିସ୍ରେ ତାଙ୍ଗ୍ ହିକ୍ୟା ହିତାର୍ ।
27 A gdy chciał iść do Achai, napomniawszy go bracia, pisali do uczniów, aby go przyjęli; który gdy tam przyszedł, wiele pomagał tym, którzy uwierzyli z łaski Bożej.
ହେୱାନ୍ ଆକାୟା ଦେସ୍ତ ହାନି କାଜିଂ ଇଚା କିତିଲେ ଟଣ୍ଡାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ବାର୍ସି ହିଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍ ଇଟ୍ନି କାଜିଂ ଚେଲାରିଂ ଲେକିକିତାନ୍ । ହେୱାନ୍ ହେବେ ଏକିସ୍, ଇମ୍ଣାକାର୍ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାଚାର୍, ଇସ୍ୱର୍ତି ଦୟା ହୁଦାଂ ହେୱାର୍ତି ବେସି ଉପ୍କାର୍ କିତାନ୍,
28 Albowiem potężnie Żydy przekonywał, jawnie tego dowodząc z Pisma, iż Jezus jest Chrystusem.
ଇନାକିଦେଂକି ଜିସୁ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ, ଇଦାଂ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ତ ହୁଦାଂ ପାର୍ମାଣ୍ କିଜ଼ି ହେୱାନ୍ ହପ୍ନି ସାକ୍ତି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଜିହୁଦିର୍ତି ଜିକାଟାଣା ସବୁ ଆରାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।