< Dzieje 15 >

1 A niektórzy przyszedłszy z Judzkiej ziemi, nauczali braci: Iż jeźli się nie obrzeżecie według zwyczaju Mojżeszowego, nie możecie być zbawieni.
యిహూదాదేశాత్ కియన్తో జనా ఆగత్య భ్రాతృగణమిత్థం శిక్షితవన్తో మూసావ్యవస్థయా యది యుష్మాకం త్వక్ఛేదో న భవతి తర్హి యూయం పరిత్రాణం ప్రాప్తుం న శక్ష్యథ|
2 A gdy różnicę i spór niemały Paweł i Barnabasz mieli z nimi, postanowili, aby Paweł i Barnabasz i niektórzy inni z nich szli do Apostołów i do starszych do Jeruzalemu, z strony tego sporu.
పౌలబర్ణబ్బౌ తైః సహ బహూన్ విచారాన్ వివాదాంశ్చ కృతవన్తౌ, తతో మణ్డలీయనోకా ఏతస్యాః కథాయాస్తత్త్వం జ్ఞాతుం యిరూశాలమ్నగరస్థాన్ ప్రేరితాన్ ప్రాచీనాంశ్చ ప్రతి పౌలబర్ణబ్బాప్రభృతీన్ కతిపయజనాన్ ప్రేషయితుం నిశ్చయం కృతవన్తః|
3 Oni tedy będąc odprowadzeni od zboru, szli przez Fenicyję i Samaryję, powiadając o nawróceniu poganów i uczynili wielką radość wszystkim braciom.
తే మణ్డల్యా ప్రేరితాః సన్తః ఫైణీకీశోమిరోన్దేశాభ్యాం గత్వా భిన్నదేశీయానాం మనఃపరివర్త్తనస్య వార్త్తయా భ్రాతృణాం పరమాహ్లాదమ్ అజనయన్|
4 A gdy przyszli do Jeruzalemu, przyjęci byli od zboru i od Apostołów, i starszych, i opowiedzieli, cokolwiek Bóg przez nie czynił.
యిరూశాలమ్యుపస్థాయ ప్రేరితగణేన లోకప్రాచీనగణేన సమాజేన చ సముపగృహీతాః సన్తః స్వైరీశ్వరో యాని కర్మ్మాణి కృతవాన్ తేషాం సర్వ్వవృత్తాన్తాన్ తేషాం సమక్షమ్ అకథయన్|
5 Ale powstali niektórzy z sekty Faryzeuszów, którzy byli uwierzyli, mówiąc: Że ich trzeba obrzezać i rozkazać im, żeby zachowali zakon Mojżeszowy.
కిన్తు విశ్వాసినః కియన్తః ఫిరూశిమతగ్రాహిణో లోకా ఉత్థాయ కథామేతాం కథితవన్తో భిన్నదేశీయానాం త్వక్ఛేదం కర్త్తుం మూసావ్యవస్థాం పాలయితుఞ్చ సమాదేష్టవ్యమ్|
6 Zgromadzili się tedy Apostołowie i starsi, aby wejrzeli w tę sprawę.
తతః ప్రేరితా లోకప్రాచీనాశ్చ తస్య వివేచనాం కర్త్తుం సభాయాం స్థితవన్తః|
7 A gdy był wielki spór o tem, powstawszy Piotr, rzekł do nich: Mężowie bracia! wy wiecie, że od dawnych dni Bóg mię obrał między wami, aby przez usta moje poganie słuchali słowa Ewangielii i uwierzyli.
బహువిచారేషు జాతషు పితర ఉత్థాయ కథితవాన్, హే భ్రాతరో యథా భిన్నదేశీయలోకా మమ ముఖాత్ సుసంవాదం శ్రుత్వా విశ్వసన్తి తదర్థం బహుదినాత్ పూర్వ్వమ్ ఈశ్వరోస్మాకం మధ్యే మాం వృత్వా నియుక్తవాన్|
8 A Bóg, który zna serca, wydał im świadectwo, dawszy im Ducha Świętego, jako i nam.
అన్తర్య్యామీశ్వరో యథాస్మభ్యం తథా భిన్నదేశీయేభ్యః పవిత్రమాత్మానం ప్రదాయ విశ్వాసేన తేషామ్ అన్తఃకరణాని పవిత్రాణి కృత్వా
9 I nie uczynił żadnej różnicy między nami a nimi, wiarą oczyściwszy serca ich.
తేషామ్ అస్మాకఞ్చ మధ్యే కిమపి విశేషం న స్థాపయిత్వా తానధి స్వయం ప్రమాణం దత్తవాన్ ఇతి యూయం జానీథ|
10 Przetoż teraz, przecz kusicie Boga, kładąc jarzmo na szyję uczniów, którego ani ojcowie nasi, ani myśmy znosić nie mogli?
అతఏవాస్మాకం పూర్వ్వపురుషా వయఞ్చ స్వయం యద్యుగస్య భారం సోఢుం న శక్తాః సమ్ప్రతి తం శిష్యగణస్య స్కన్ధేషు న్యసితుం కుత ఈశ్వరస్య పరీక్షాం కరిష్యథ?
11 Ale przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa wierzymy, iż będziemy zbawieni tym sposobem, jako i oni.
ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్యానుగ్రహేణ తే యథా వయమపి తథా పరిత్రాణం ప్రాప్తుమ్ ఆశాం కుర్మ్మః|
12 I milczało wszystko ono mnóstwo, a słuchali Barnabasza i Pawła, którzy opowiadali, jako wielkie znamiona i cuda czynił Bóg przez nie między pogany.
అనన్తరం బర్ణబ్బాపౌలాభ్యామ్ ఈశ్వరో భిన్నదేశీయానాం మధ్యే యద్యద్ ఆశ్చర్య్యమ్ అద్భుతఞ్చ కర్మ్మ కృతవాన్ తద్వృత్తాన్తం తౌ స్వముఖాభ్యామ్ అవర్ణయతాం సభాస్థాః సర్వ్వే నీరవాః సన్తః శ్రుతవన్తః|
13 A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię.
తయోః కథాయాం సమాప్తాయాం సత్యాం యాకూబ్ కథయితుమ్ ఆరబ్ధవాన్
14 Szymon powiedział, jako Bóg najpierwej wejrzał na pogany, aby z nich wziął lud imieniowi swemu.
హే భ్రాతరో మమ కథాయామ్ మనో నిధత్త| ఈశ్వరః స్వనామార్థం భిన్నదేశీయలోకానామ్ మధ్యాద్ ఏకం లోకసంఘం గ్రహీతుం మతిం కృత్వా యేన ప్రకారేణ ప్రథమం తాన్ ప్రతి కృపావలేకనం కృతవాన్ తం శిమోన్ వర్ణితవాన్|
15 A z tem się zgadzają mowy prorockie, jako jest napisano:
భవిష్యద్వాదిభిరుక్తాని యాని వాక్యాని తైః సార్ద్ధమ్ ఏతస్యైక్యం భవతి యథా లిఖితమాస్తే|
16 Potem się wrócę, a pobuduję zasię przybytek Dawidowy upadły, a obaliny jego zasię pobuduję i znowu go wystawię,
సర్వ్వేషాం కర్మ్మణాం యస్తు సాధకః పరమేశ్వరః| స ఏవేదం వదేద్వాక్యం శేషాః సకలమానవాః| భిన్నదేశీయలోకాశ్చ యావన్తో మమ నామతః| భవన్తి హి సువిఖ్యాతాస్తే యథా పరమేశితుః|
17 Aby ci, co pozostali z ludzi, szukali Pana i wszyscy narodowie, nad którymi wzywano imienia mojego, mówi Pan, który to wszystko czyni.
తత్వం సమ్యక్ సమీహన్తే తన్నిమిత్తమహం కిల| పరావృత్య సమాగత్య దాయూదః పతితం పునః| దూష్యముత్థాపయిష్యామి తదీయం సర్వ్వవస్తు చ| పతితం పునరుథాప్య సజ్జయిష్యామి సర్వ్వథా||
18 Znajomeć są Bogu od wieku wszystkie sprawy jego. (aiōn g165)
ఆ ప్రథమాద్ ఈశ్వరః స్వీయాని సర్వ్వకర్మ్మాణి జానాతి| (aiōn g165)
19 Przetoż moje zdanie jest, żeby nie trwożyć tych, którzy się z poganów do Boga nawracają.
అతఏవ మమ నివేదనమిదం భిన్నదేశీయలోకానాం మధ్యే యే జనా ఈశ్వరం ప్రతి పరావర్త్తన్త తేషాముపరి అన్యం కమపి భారం న న్యస్య
20 Ale raczej pisać do nich, aby się wstrzymywali od splugawienia bałwanów i od wszeteczeństwa, i od rzeczy dławionych, i ode krwi.
దేవతాప్రసాదాశుచిభక్ష్యం వ్యభిచారకర్మ్మ కణ్ఠసమ్పీడనమారితప్రాణిభక్ష్యం రక్తభక్ష్యఞ్చ ఏతాని పరిత్యక్తుం లిఖామః|
21 Albowiem Mojżesz od dawnych wieków ma w każdym mieście te, którzy go opowiadają, gdyż go w bóżnicach na każdy sabat czytają.
యతః పూర్వ్వకాలతో మూసావ్యవస్థాప్రచారిణో లోకా నగరే నగరే సన్తి ప్రతివిశ్రామవారఞ్చ భజనభవనే తస్యాః పాఠో భవతి|
22 Tedy się zdało Apostołom i starszym ze wszystkim zborem, aby wybrane spośród siebie męże posłali do Antyjochyi z Pawłem i z Barnabaszem, to jest Judasa, którego zwano Barsabaszem, i Sylę, męże przedniejsze między braćmi.
తతః పరం ప్రేరితగణో లోకప్రాచీనగణః సర్వ్వా మణ్డలీ చ స్వేషాం మధ్యే బర్శబ్బా నామ్నా విఖ్యాతో మనోనీతౌ కృత్వా పౌలబర్ణబ్బాభ్యాం సార్ద్ధమ్ ఆన్తియఖియానగరం ప్రతి ప్రేషణమ్ ఉచితం బుద్ధ్వా తాభ్యాం పత్రం ప్రైషయన్|
23 Napisawszy to przez rękę ich: Apostołowie i starsi, i bracia tym, którzy są w Antyjochyi i w Syryi, i w Cylicyi, braciom którzy są z pogan, zdrowia życzymy;
తస్మిన్ పత్రే లిఖితమింద, ఆన్తియఖియా-సురియా-కిలికియాదేశస్థభిన్నదేశీయభ్రాతృగణాయ ప్రేరితగణస్య లోకప్రాచీనగణస్య భ్రాతృగణస్య చ నమస్కారః|
24 Ponieważeśmy słyszeli, że niektórzy wyszedłszy od nas, zatrwożyli was słowy, wątląc dusze wasze, a mówiąc, że się musicie obrzezać i zakon zachowywać, którymeśmy tego nie poruczyli,
విశేషతోఽస్మాకమ్ ఆజ్ఞామ్ అప్రాప్యాపి కియన్తో జనా అస్మాకం మధ్యాద్ గత్వా త్వక్ఛేదో మూసావ్యవస్థా చ పాలయితవ్యావితి యుష్మాన్ శిక్షయిత్వా యుష్మాకం మనసామస్థైర్య్యం కృత్వా యుష్మాన్ ససన్దేహాన్ అకుర్వ్వన్ ఏతాం కథాం వయమ్ అశృన్మ|
25 Zdało się nam jednomyślnie zgromadzonym, posłać do was męże wybrane z miłymi naszymi, Barnabaszem i z Pawłem,
తత్కారణాద్ వయమ్ ఏకమన్త్రణాః సన్తః సభాయాం స్థిత్వా ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య నామనిమిత్తం మృత్యుముఖగతాభ్యామస్మాకం
26 Z ludźmi, którzy wydali dusze swe dla imienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa.
ప్రియబర్ణబ్బాపౌలాభ్యాం సార్ద్ధం మనోనీతలోకానాం కేషాఞ్చిద్ యుష్మాకం సన్నిధౌ ప్రేషణమ్ ఉచితం బుద్ధవన్తః|
27 Przetoż posłaliśmy Judasa i Sylę, którzy wam i ustnie toż powiedzą.
అతో యిహూదాసీలౌ యుష్మాన్ ప్రతి ప్రేషితవన్తః, ఏతయో ర్ముఖాభ్యాం సర్వ్వాం కథాం జ్ఞాస్యథ|
28 Albowiem zdało się Duchowi Świętemu i nam, abyśmy więcej nie kładli na was żadnego ciężaru, oprócz tych rzeczy potrzebnych;
దేవతాప్రసాదభక్ష్యం రక్తభక్ష్యం గలపీడనమారితప్రాణిభక్ష్యం వ్యభిచారకర్మ్మ చేమాని సర్వ్వాణి యుష్మాభిస్త్యాజ్యాని; ఏతత్ప్రయోజనీయాజ్ఞావ్యతిరేకేన యుష్మాకమ్ ఉపరి భారమన్యం న న్యసితుం పవిత్రస్యాత్మనోఽస్మాకఞ్చ ఉచితజ్ఞానమ్ అభవత్|
29 Abyście się wstrzymywali od rzeczy bałwanom ofiarowanych, i od krwi, i od rzeczy dławionych, i od wszeteczeństwa, których rzeczy jeźli się strzec będziecie, dobrze uczynicie. Miejcie się dobrze.
అతఏవ తేభ్యః సర్వ్వేభ్యః స్వేషు రక్షితేషు యూయం భద్రం కర్మ్మ కరిష్యథ| యుష్మాకం మఙ్గలం భూయాత్|
30 A tak oni będąc odprawieni, przyszli do Antyjochyi, a zgromadziwszy mnóstwo, oddali list.
తే విసృష్టాః సన్త ఆన్తియఖియానగర ఉపస్థాయ లోకనివహం సంగృహ్య పత్రమ్ అదదన్|
31 A przeczytawszy, radowali się z onej pociechy.
తతస్తే తత్పత్రం పఠిత్వా సాన్త్వనాం ప్రాప్య సానన్దా అభవన్|
32 A Judas i Sylas, będąc i oni prorokami, długiemi słowy napominali braci i utwierdzali je.
యిహూదాసీలౌ చ స్వయం ప్రచారకౌ భూత్వా భ్రాతృగణం నానోపదిశ్య తాన్ సుస్థిరాన్ అకురుతామ్|
33 A zamieszkawszy tam do czasu, odprawieni są z pokojem od braci do Apostołów.
ఇత్థం తౌ తత్ర తైః సాకం కతిపయదినాని యాపయిత్వా పశ్చాత్ ప్రేరితానాం సమీపే ప్రత్యాగమనార్థం తేషాం సన్నిధేః కల్యాణేన విసృష్టావభవతాం|
34 Lecz Syli zdało się tam zostać.
కిన్తు సీలస్తత్ర స్థాతుం వాఞ్ఛితవాన్|
35 Także Paweł i Barnabasz zamieszkali w Antyjochyi, nauczając i opowiadając z wieloma innymi słowo Pańskie.
అపరం పౌలబర్ణబ్బౌ బహవః శిష్యాశ్చ లోకాన్ ఉపదిశ్య ప్రభోః సుసంవాదం ప్రచారయన్త ఆన్తియఖియాయాం కాలం యాపితవన్తః|
36 A po kilku dniach rzekł Paweł do Barnabasza: Wróciwszy się, nawiedźmy braci naszych po wszystkich miastach, w którycheśmy opowiadali słowo Pańskie, jakoli się mają.
కతిపయదినేషు గతేషు పౌలో బర్ణబ్బామ్ అవదత్ ఆగచ్ఛావాం యేషు నగరేష్వీశ్వరస్య సుసంవాదం ప్రచారితవన్తౌ తాని సర్వ్వనగరాణి పునర్గత్వా భ్రాతరః కీదృశాః సన్తీతి ద్రష్టుం తాన్ సాక్షాత్ కుర్వ్వః|
37 Tedy Barnabasz radził, aby z sobą wzięli i Jana, którego zwano Markiem.
తేన మార్కనామ్నా విఖ్యాతం యోహనం సఙ్గినం కర్త్తుం బర్ణబ్బా మతిమకరోత్,
38 Ale się to Pawłowi nie zdało brać tego z sobą, który był odszedł od nich z Pamfilii, a nie chodził z nimi na onę pracę.
కిన్తు స పూర్వ్వం తాభ్యాం సహ కార్య్యార్థం న గత్వా పామ్ఫూలియాదేశే తౌ త్యక్తవాన్ తత్కారణాత్ పౌలస్తం సఙ్గినం కర్త్తుమ్ అనుచితం జ్ఞాతవాన్|
39 I wszczął się między nimi wielki gniew, tak iż odszedł jeden od drugiego, a Barnabasz wziąwszy z sobą Marka, płynął do Cypru.
ఇత్థం తయోరతిశయవిరోధస్యోపస్థితత్వాత్ తౌ పరస్పరం పృథగభవతాం తతో బర్ణబ్బా మార్కం గృహీత్వా పోతేన కుప్రోపద్వీపం గతవాన్;
40 Ale Paweł obrawszy sobie Sylę, wyszedł, będąc poruczony łasce Bożej od braci:
కిన్తు పౌలః సీలం మనోనీతం కృత్వా భ్రాతృభిరీశ్వరానుగ్రహే సమర్పితః సన్ ప్రస్థాయ
41 I przechodził Syryję, i Cilicyję, utwierdzając zbory.
సురియాకిలికియాదేశాభ్యాం మణ్డలీః స్థిరీకుర్వ్వన్ అగచ్ఛత్|

< Dzieje 15 >