< Dzieje 15 >
1 A niektórzy przyszedłszy z Judzkiej ziemi, nauczali braci: Iż jeźli się nie obrzeżecie według zwyczaju Mojżeszowego, nie możecie być zbawieni.
ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଟିଅକିଆନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଅନୁସାରେ ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲା ପରିତ୍ରାନ୍ ବା ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ବୟାଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଆର୍କେ ।
2 A gdy różnicę i spór niemały Paweł i Barnabasz mieli z nimi, postanowili, aby Paweł i Barnabasz i niektórzy inni z nich szli do Apostołów i do starszych do Jeruzalemu, z strony tego sporu.
ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଇଂ ଏତେ ପାଉଲ୍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବାକେ ଜବର୍ ଜୁକ୍ତାଜୁକ୍ତି ଡିଂଲା ଏନ୍ ଉପାୟ୍ ଡିଂଆର୍କେ ଜେ ପାଉଲ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ଆରି ଆଣ୍ଟିୟକିଆନେ ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ବେବ୍ନ ସିସ୍ଇଂ ଆରି ମଣ୍ଡଲିନେ ମ୍ନାରେଇଂ ଏତେ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବୁଜା ସୁଜା ପେଡିଂଏ ।
3 Oni tedy będąc odprowadzeni od zboru, szli przez Fenicyję i Samaryję, powiadając o nawróceniu poganów i uczynili wielką radość wszystkim braciom.
ମଣ୍ଡଲିଇଂ ଆମେଇଂକେ ଗାଲି ସାମୁଆଁରେ ବାଲିର୍ଚେ ବେବିକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଫୈନିକୀୟା ଆରି ସମରିଆ ଗାଲି ୱେବେଲା ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ମନ୍ ବଦ୍ଲେଚେ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ପାଂଲେଆର୍କେ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଆମ୍ୟାଃଆର୍କେ । ଆକେନ୍ କବର୍ ଅଁଚେ ବୟାଁଇଂ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଂଆର୍କେ ।
4 A gdy przyszli do Jeruzalemu, przyjęci byli od zboru i od Apostołów, i starszych, i opowiedzieli, cokolwiek Bóg przez nie czynił.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଚେ ମଣ୍ଡଲି ବାରି ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ଆରି ସେବକଇଂ ଆମେଇଂକେ ସାର୍ଲ ଆର୍କେ । ଇସ୍ପର୍ ମେଇଂନେବାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ କାମ୍ ବିସୟ୍ରେ ପାଉଲ୍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆମେଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃକେ ।
5 Ale powstali niektórzy z sekty Faryzeuszów, którzy byli uwierzyli, mówiąc: Że ich trzeba obrzezać i rozkazać im, żeby zachowali zakon Mojżeszowy.
ମାତର୍ ଫାରୁଶୀ ଦଲ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବିସ୍ବାସି ତଡ଼ିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ପବିତ୍ର ଡିଂନେ ଆରି ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ମାନେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିନେ ଦର୍କାର୍ ।”
6 Zgromadzili się tedy Apostołowie i starsi, aby wejrzeli w tę sprawę.
ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ ବାତାନ୍ସା ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆରି ସେବକଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଂ ଆର୍କେ ।
7 A gdy był wielki spór o tem, powstawszy Piotr, rzekł do nich: Mężowie bracia! wy wiecie, że od dawnych dni Bóg mię obrał między wami, aby przez usta moje poganie słuchali słowa Ewangielii i uwierzyli.
ଜାବର୍ ପର୍ ବାଲିର୍ ବାତାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍କେ “ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ପେ ମ୍ୟାଃ ପେଲେଃକେ ଜେ ଗୁଲେସି ଅଃସେ ଇସ୍ପର୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ପର୍ଚାର୍ ଡିଂଚେ ଆତ୍ବା ମେଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଂନେ ନ୍ସା ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସ୍ରିବକେ ।
8 A Bóg, który zna serca, wydał im świadectwo, dawszy im Ducha Świętego, jako i nam.
ବାରି ସାପାରେନେ ମନ୍ ବିତ୍ରେନେ ଚିନ୍ତା ମ୍ୟାଡିଂକ୍ନେ ଅନ୍ତର୍ଯ୍ୟାମି ଇସ୍ପର୍ ଆନେକେ ଡିରକମ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିବକେ ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଦାନ୍ବିଚେ ମେଇଂକେ ପାକା ସାକି ବିଃବକେ ।
9 I nie uczynił żadnej różnicy między nami a nimi, wiarą oczyściwszy serca ich.
ବାରି ମେଁ ନେଁଡାଗ୍ରା ବାରି ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଏତ୍ ବିଚାର୍ ମାବଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଏତେ ମେଇଂନେ ଜିବନ୍କେ ପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
10 Przetoż teraz, przecz kusicie Boga, kładąc jarzmo na szyję uczniów, którego ani ojcowie nasi, ani myśmy znosić nie mogli?
ତେଲା ଆଣ୍ଡିନେ ରିଗ୍ନ ଡୁଂନେସା ନେନେ ଅସେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ଆରି ନେ ଡିଗ୍ ମାନେଃ ନେୟାକେ ପେ ତ ଏବେ ବିସ୍ବାସିଇଂନେ ପ୍ଲା ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ଆତେନ୍ ଲାଦେ ବିଚେ ମେଁସା ଇସ୍ପର୍କେ ପରିକ୍ୟା ଡିଂନେନ୍ସା ଚାଏଁପେଡିଂକେ?
11 Ale przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa wierzymy, iż będziemy zbawieni tym sposobem, jako i oni.
ଣ୍ଡୁ ଏନ୍ ଟିକ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଆଣ୍ଡିନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଚେ ଉଦାର୍ ବାଲେଃଆର୍କେ, ନେ ଡିଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଚେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେ ଅନୁଗ୍ରଅବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାନେଲେଃକେ ।”
12 I milczało wszystko ono mnóstwo, a słuchali Barnabasza i Pawła, którzy opowiadali, jako wielkie znamiona i cuda czynił Bóg przez nie między pogany.
ପାଉଲ୍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବାନେବାନ୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଚିନ୍ ଆରି ଇରିଆତୁଗ୍ନେ ବିସୟ୍ ପୁରନ୍ ଡିଂବଗେ ମେଇଂନେବାନ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଦଲ୍ନେ ସାପାରେ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
13 A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię.
ମେଇଂ ବାଲିର୍ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାକୁବ୍ ବାଲିର୍କେ “ଅ ବୟାଁ ତନାଇଂ ନିଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା!
14 Szymon powiedział, jako Bóg najpierwej wejrzał na pogany, aby z nich wziął lud imieniowi swemu.
ଇସ୍ପର୍ ଡିରକମ୍ ଅନୁଗ୍ରଅ ଆଡିଂଚେ ନିଜର୍ ମ୍ନିନ୍ସା ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ମେଇଂନେସା ସ୍ରି ବକେ ଶିମୋନ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆବୁଜେ ବକେ ।
15 A z tem się zgadzają mowy prorockie, jako jest napisano:
ବାବବାଦିଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆକେନ୍ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ମିସୁ ଡିଂକେ । ଡିରକମ୍ କି ସାସ୍ତର୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ;
16 Potem się wrócę, a pobuduję zasię przybytek Dawidowy upadły, a obaliny jego zasię pobuduję i znowu go wystawię,
‘ମାପ୍ରୁ ବାଲିର୍ ଡିଂକେ ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଦାଉଦ୍ନେ ତିପଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କୁଡ଼ିଆ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଣ୍ଡ୍ରାରେଏ’ ଆରି ମେଁନେ ଦଂସ ଡିଂକ୍ନେ ଜାଗା ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆରେଚେ ଣ୍ଡ୍ରା ତୁଆଁଏ ।
17 Aby ci, co pozostali z ludzi, szukali Pana i wszyscy narodowie, nad którymi wzywano imienia mojego, mówi Pan, który to wszystko czyni.
ସାପା ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆଣ୍ଡିନେ ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆମିସୁନ୍ସା ୱା ମ୍ୱକେ ମେଇଂ ସାପାରେ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
18 Znajomeć są Bogu od wieku wszystkie sprawy jego. (aiōn )
ମାପ୍ରୁ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ବକେ ଜାଣ୍ଡେ କି ଅସେବାନ୍ ଆଃ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁ ବାଲିର୍ଚେ ଆଦ୍ରିଗ୍ବକେ ।” (aiōn )
19 Przetoż moje zdanie jest, żeby nie trwożyć tych, którzy się z poganów do Boga nawracają.
ଜାକୁବ୍ ବାରି ଡିଗ୍ ବାଲିର୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ରେ ଆକେନ୍ନେ ଅଣଜିଉଦିଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍କେ ନେ ଆମେଇଂକେ ଆରି ଅଇରାନ୍ ନେରାଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
20 Ale raczej pisać do nich, aby się wstrzymywali od splugawienia bałwanów i od wszeteczeństwa, i od rzeczy dławionych, i ode krwi.
ମେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ମୁର୍ତିକେ ମାନସିକ୍ ଡିଂବମ୍ୟାଃକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଅପବିତ୍ର ଜିନିସ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ପାପ୍ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଆର୍ଏ ଲୁଗ ଆଲିଚେ ବାଗୁଏ ବଆର୍କ୍ନେ ପସୁନେ ଚିଲି ଆଚଙ୍ଗ୍ଆର୍, ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ଚେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ଚିଟି ଉଲିଆ ନେଗୁଆର୍ପା ।
21 Albowiem Mojżesz od dawnych wieków ma w każdym mieście te, którzy go opowiadają, gdyż go w bóżnicach na każdy sabat czytają.
ଡାଗ୍ଲା ଅସେବାନ୍ ସାଚେ କାଲାଆଃ ସାନ୍ତା କାଲା ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଲଃଡିଂଆର୍କେ ଆରି ସାପା ସହର୍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ପର୍ଚାର୍ ଡିଂଡିଂକେ ।”
22 Tedy się zdało Apostołom i starszym ze wszystkim zborem, aby wybrane spośród siebie męże posłali do Antyjochyi z Pawłem i z Barnabaszem, to jest Judasa, którego zwano Barsabaszem, i Sylę, męże przedniejsze między braćmi.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆରି ମ୍ନାରେଇଂ ବାରି ମଣ୍ଡଲିନେ ସାପାରେ ଦଲ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ସ୍ରିଚେ ପାଉଲ୍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଏତେ ଆମେଇଂକେ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ବେନ୍ସା ରାଜି ଡିଂଆର୍କେ । ବର୍ଶବା ମ୍ନିରେ ସ୍ନାମୁଆଃ ଜିଉଦା ଆରି ଶୀଲା ବିସ୍ବାସିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାବର୍ ସନ୍ମାନ୍ ବା ଡିଂଆର୍ଗେ ।
23 Napisawszy to przez rękę ich: Apostołowie i starsi, i bracia tym, którzy są w Antyjochyi i w Syryi, i w Cylicyi, braciom którzy są z pogan, zdrowia życzymy;
ବିସ୍ବାସିଇଂ ଆତେନ୍ ଚିଟି ଉଲିଆ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବେଆର୍କେ । “ଆଣ୍ଟିୟକ ସିରିଆ ଆରି ସିଲିଷୀଆନେ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍କ୍ନେ ବୟାଁଇଂକେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆରି ସେବକଇଂ ସାର୍ଲ ଡିଂ ଆର୍କେ ।
24 Ponieważeśmy słyszeli, że niektórzy wyszedłszy od nas, zatrwożyli was słowy, wątląc dusze wasze, a mówiąc, że się musicie obrzezać i zakon zachowywać, którymeśmy tego nie poruczyli,
ନେ ଅଁ ନେଲେଃକେ ଜେ ନେନେ ଦଲ୍ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ପେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଆର୍କେ ଆତ୍ବା ମେଇଂ ଆପେକେ କସ୍ଟ ଆରି ମନ୍କେ ତେରେପେତେ ଆଡିଂବଆର୍କେ । ମାତର୍ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନେ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆଦେସ୍ ନେବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
25 Zdało się nam jednomyślnie zgromadzonym, posłać do was męże wybrane z miłymi naszymi, Barnabaszem i z Pawłem,
ତେସା ନେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ମନ୍ ଡିଂଚେ ଉଡ଼ିରୁଆ କବର୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେକେ ସ୍ରିଚେ ପେ ଡାଗ୍ରା ବେନ୍ସା ରାଜି ଡିଂନେଲେଃକେ । ମେଇଂ ନେନେ ନିଜର୍ କୁଟୁମ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ଆରି ପାଉଲ୍ ଏତେ ୱେଆର୍ଏ ।
26 Z ludźmi, którzy wydali dusze swe dla imienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa.
ଏନ୍ କୁଟୁମ୍ଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ସେବାରେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍କେ ବିଃ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବଆର୍କେ ।
27 Przetoż posłaliśmy Judasa i Sylę, którzy wam i ustnie toż powiedzą.
ନେ ଜିଉଦା ବାରି ଶୀଲାକେ ପେ ଡାଗ୍ରା ବେଡିଂକେ । ନେ ମେଃନେ ଗୁଆର୍ ନେବକେ ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ଆତେନ୍ ଆପେକେ ବାଲିର୍ଆର୍ଏ ।
28 Albowiem zdało się Duchowi Świętemu i nam, abyśmy więcej nie kładli na was żadnego ciężaru, oprócz tych rzeczy potrzebnych;
ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦର୍କାର୍ ପଡ଼େନେ ନିୟମ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ମାଲାଦେ ନ୍ସା ନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେବାନ୍ ଆଦେସ୍ ବାନେଲେଃକେ ।
29 Abyście się wstrzymywali od rzeczy bałwanom ofiarowanych, i od krwi, i od rzeczy dławionych, i od wszeteczeństwa, których rzeczy jeźli się strzec będziecie, dobrze uczynicie. Miejcie się dobrze.
ଆତେନ୍ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ନିୟମ୍ ଡିଂଗେ; ମୁର୍ତ୍ତିଇଂନେ ଉଦେସ୍ରେ ବିବକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଜିନିସ୍ ପେଚଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ମିଆଁ ପେଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ଲୁଗକେ ଆଲିଃଚେ ବାଗୁଏଃବକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଜିବ୍ନେ ଚିଲି ପେଚଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଦଦ୍ୟା ପାପ୍ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲାଲାପା । ଏନ୍ ସାପା କାମ୍ ମାଡିଂଲା ପେନେ ମଙ୍ଗଲ୍ ଡିଂଏ । ନେନେ ସାର୍ଲ ସାପା ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂପା ।”
30 A tak oni będąc odprawieni, przyszli do Antyjochyi, a zgromadziwszy mnóstwo, oddali list.
ଆଣ୍ଡିନେ କବର୍ ବେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବେବଆର୍କେ ମେଇଂ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ୱେଚେ ବିସ୍ବାସିଇଂନେ ସାପା ଦଲ୍କେ ମୁଇଂନୁଗ୍ ରାସିଂଚେ ଏନ୍ ଉଲିଆ ବିଆର୍କେ ।
31 A przeczytawszy, radowali się z onej pociechy.
ଆତ୍ ଅରିଆନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଉଲିଆ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍ବକ୍ନେ ମ୍ଲେଡ଼ିଆ ସାମୁଆଁ ପଡ଼େଚେ ଆମ୍ଲେଡ଼ିଆ ଡିଂଆର୍କେ ।
32 A Judas i Sylas, będąc i oni prorokami, długiemi słowy napominali braci i utwierdzali je.
ଜିଉଦା ବାରି ଶୀଲା ମେଇଂ ନିଜେ ବାବବାଦି ଲେଆର୍ଗେ ଆରି ମେଇଂ ଆଣ୍ଟିୟକନେ ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ଗୁଲେ ପର୍ ଜାକ ସାମୁଆଁ ବିଚେ ବୟାଁଇଂକେ ଆମ୍ଲେଡ଼ିଆଚେ ଡାଟ୍ ଆଡିଂଆର୍କେ ।
33 A zamieszkawszy tam do czasu, odprawieni są z pokojem od braci do Apostołów.
ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ି ପର୍ ଜାକ ଲେଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଆମେଇଂକେ ବେବଆର୍ଗେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ନେସା ବୟାଁଇଂନେବାନ୍ ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍କେ ।
34 Lecz Syli zdało się tam zostać.
ମାତର୍ ଶିଲା ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃନ୍ସା ମନ୍ ଡିଂକେ ।
35 Także Paweł i Barnabasz zamieszkali w Antyjochyi, nauczając i opowiadając z wieloma innymi słowo Pańskie.
ପାଉଲ୍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ମୁଆଁ ଲେଃଚେ ଗୁଲେରୁଆ ଏତେ କୁଡ଼େଃମାଡ଼େଃଚେ ମାପ୍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍କେ ଆରି ସିକ୍ୟା ବିଆର୍କେ ।
36 A po kilku dniach rzekł Paweł do Barnabasza: Wróciwszy się, nawiedźmy braci naszych po wszystkich miastach, w którycheśmy opowiadali słowo Pańskie, jakoli się mają.
ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ବର୍ଣ୍ଣବାକେ ବାଲିର୍କେ “ଦୁବା ନେ ଆଣ୍ଡେ ନେୱିଗ୍ ସାପା ସଅର୍ନ୍ନିଆ ମୁଡ଼ି ବୟାଁଇଂକେ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍ ନେଡିଂଗେ ଆମେଇଂକେ ନେଅବା ଆରି ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ଲେଃଆର୍କେ ନେବୁଜେ ।”
37 Tedy Barnabasz radził, aby z sobą wzięli i Jana, którego zwano Markiem.
ବର୍ଣ୍ଣବା ମେଇଂ ଏତେ ଜହନ୍ ମାର୍କ ମ୍ନିକ୍ନେ ସ୍ନାମୁଆଁ ରେମୁଆଁକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ସା ରାଜି ଡିଂଲେଃଆର୍ଗେ
38 Ale się to Pawłowi nie zdało brać tego z sobą, który był odszedł od nich z Pamfilii, a nie chodził z nimi na onę pracę.
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ଆମେକେ ଡୁଂୱେନ୍ସା ରାଜି ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍ ମେଁ ସିସେବାନ୍ ପଂପୁଲିୟାନ୍ନିଆ ମେଇଂ ଏତେ ଏନ୍ କାମ୍ନ୍ନିଆ ମିସୁ ମାଲେଃଚେ ମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
39 I wszczął się między nimi wielki gniew, tak iż odszedł jeden od drugiego, a Barnabasz wziąwszy z sobą Marka, płynął do Cypru.
ତେନ୍ସା ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଜାବର୍ ଅଡ଼୍କା ଅଡ଼୍କି ଡିଂଚେ ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା ଅଲ୍ଗା ଡିଂ ୱେଆର୍ଗେ । ବର୍ଣ୍ଣବା ମାର୍କକେ ସାଚେ ସାଇପ୍ରସ୍ ପାକା ଣ୍ଡିଆ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଆର୍କେ ।
40 Ale Paweł obrawszy sobie Sylę, wyszedł, będąc poruczony łasce Bożej od braci:
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ଶୀଲାକେ ସ୍ରିଚେ ଆରି ବୟାଁଇଂନେବାନ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଅନୁଗ୍ରଅରେ ସମର୍ପିତ ଡିଂଚେ ୱିଗ୍ଆର୍କେ ।
41 I przechodził Syryję, i Cilicyję, utwierdzając zbory.
ମେଁ ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ଡାଟ୍ ଆଡିଂଚେ ସିରିଆ ଆରି କିଲିକିଆ ବିଚେ ୱିଗ୍ଆର୍କେ ।