< Dzieje 14 >
1 I stało się w Ikonii, że także weszli do bóżnicy żydowskiej, a tak mówili, że uwierzyło i Żydów, i Greków wielkie mnóstwo.
And at Iconium they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great number both of the Jews and of the Greeks believed.
2 Lecz Żydowie, którzy nie uwierzyli, podburzyli i zajątrzyli serca pogan przeciwko braciom.
But the unbelieving Jews stirred up and inflamed the minds of the Gentiles against the brethren.
3 I byli tam przez długi czas, bezpiecznie mówiąc w Panu, który dawał świadectwo słowu łaski swojej i czynił to, że się działy znamiona i cuda przez ręce ich.
They therefore stayed a considerable time speaking freely of the Lord, who bare witness to the word of his grace, and gave signs and wonders to be done by their hands.
4 I rozerwało się mnóstwo miejskie, a byli jedni z Żydami a drudzy z Apostołami.
But the multitude of the city was divided: and some were for the Jews, and some for the apostles:
5 A gdy się wzburzyli i poganie, i Żydzi z książęty swoimi, aby je zelżyli i ukamionowali:
but when there was an effort both of the Gentiles and of the Jews, together with their rulers, to offer violence to them, and to stone them;
6 Zrozumiawszy to, uciekli do miast Likaońskich, do Listry i do Derby, i do okolicznej krainy,
being apprised of it they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the adjacent country:
7 A tam kazali Ewangieliję.
and there they preached the gospel.
8 A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.
And there was sitting at Lystra, a man disabled in his feet, who had never walked at all, being lame from his birth.
9 Ten słuchał Pawła mówiącego; który nań pilnie patrząc i widząc, iż miał wiarę, żeby mógł być uzdrowiony,
This man heard Paul speaking; who looking earnestly at him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 Rzekł wielkim głosem: Stań prosto na nogi twoje; i wyskoczył i chodził.
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked.
11 A lud widząc, co Paweł uczynił, podnieśli głos swój, mówiąc po likaońsku: Bogowie stawszy się podobni ludziom, zstąpili do nas.
And the people, seeing what Paul had done, lifted up their voice, saying in the Lycaonian tongue, The gods are come down to us in the likeness of men.
12 I nazwali Barnabasza Jowiszem, a Pawła Merkuryjuszem, ponieważ on prowadził rzecz.
And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury; because he was the chief speaker.
13 Tedy kapłan Jowisza, który był przed miastem ich, woły z wieńcami do wrót przywiódłszy, chciał ofiary z ludem sprawować.
And the priest of Jupiter, whose image was before the city, brought oxen and garlands to the gates, and with the people would have offered sacrifices to them.
14 Co gdy usłyszeli Apostołowie Barnabasz i Paweł, rozdarłszy szaty swoje, wpadli między lud, wołając,
But the apostles Barnabas and Paul, when they heard of it, rent their clothes, and ran in among the people,
15 I mówiąc: Mężowie! cóż to czynicie? I myśmyć ludzie, tymże biedom jako i wy poddani, którzy wam opowiadamy, abyście się od tych marności nawrócili do Boga żywego, który uczynił niebo i ziemię i morze, i wszystko co w nich jest.
crying out, and saying, "Sirs, why do ye these things? we also are men subject to the like infirmities with you, and we preach the gospel unto you, that ye may turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea,
16 Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi.
and all things therein, who in generations past suffered all the nations to walk in their own ways: though He left not Himself without witness;
17 Aczkolwiek nie zaniechał samego siebie prócz świadectwa, czyniąc dobrze, dawając nam z nieba dżdże i czasy urodzajne, napełniając pokarmem i weselem serca nasze.
for He did us good, in giving us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."
18 A to mówiąc, zaledwie uspokoili lud, że im nie ofiarował.
And saying these things, they with difficulty restrained the people from sacrificing to them.
19 A nadeszli z Antyjochyi i z Ikonii Żydowie, którzy namówiwszy lud i ukamionowawszy Pawła, wywlekli za miasto, mniemając żeby umarł.
But there came thither some Jews from Antioch and Iconium, and persuading the multitude, stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
20 Lecz gdy go uczniowie obstąpili, wstawszy wszedł do miasta, a nazajutrz odszedł z Barnabaszem do Derby.
But when the disciples were gathered round him, he rose up and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
21 A opowiedziawszy Ewangieliję onemu miastu i wiele uczniów pozyskawszy, wrócili się do Listry, do Ikonii, i do Antyjochyi;
And when they had preached the gospel to that city, and made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch;
22 Utwierdzając dusze uczniów i napominając, aby trwali w wierze, i mówiąc: Że przez wiele ucisków musimy wnijść do królestwa Bożego.
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and telling them that through many afflictions we must enter into the kingdom of God.
23 A gdy im przez głosy postanowili starsze w każdym zborze i modlili się z postami, poruczyli je Panu, w którego uwierzyli.
And when they had appointed them elders in every church, praying and fasting, they recommended them to the Lord, in whom they had believed.
24 A przeszedłszy Pisydyję, przyszli do Pamfilii.
And passing through Pisidia, they came to Pamphylia.
25 I opowiedziawszy słowo Boże w Pergi, poszli do Atalii.
And when they had preached the word at Perga, they went down to Attalia.
26 A stamtąd płynęli do Antyjochyi, skąd byli oddani łasce Bożej ku tej sprawie, którą wykonali.
And from thence they sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God, for the work which they had now fulfilled.
27 A gdy tam przyszli i zgromadzili zbór, oznajmili, co Bóg przez nie uczynił, a iż poganom drzwi wiary otworzył.
And when they were come, and had gathered the church together, they related what God had done by them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
28 I mieszkali tam czas niemały z uczniami.
And they spent a considerable time there with the disciples.