< III Jana 1 >
1 Starszy Gajowi miłemu, którego ja miłuję w prawdzie.
Nkulutu sonikini nkanda wawu. Kuidi kiluzolo kiama Ngayusi, mutu wowo ndieti zola mu kiedika.
2 Najmilszy! najprzód żądam, aby ci się dobrze powodziło i abyś był zdrów, tak jako się dobrze powodzi duszy twojej.
A kiluzolo, lukanu luama luidi mu diambu wutoma nitu mu mambu moso ayi wuba mu buvini banga boso buntomina muelꞌaku.
3 Albowiem wielcem się uradował, gdy przyszli bracia, i dali świadectwo o twojej prawdzie, jako ty w prawdzie chodzisz.
Khini yiwombo ndimona bakhomba bu bayiza ayi zitelimina kiedika kiaku kimbangi ayi buevi ngeyo weti diatila mu kiedika.
4 Większej nad tę radości nie mam, jako gdy słyszę, iż dziatki moje chodzą w szczerości.
Ndikadi mona khini yiviokidi yayi: mu wa ti bana bama bandiatila mu kiedika.
5 Najmilszy! Wiernie czynisz, cokolwiek czynisz przeciwko braciom i przeciw gościom,
A kiluzolo, ngeyo widi wukuikama mu mambu moso momo wetivanga mu diambu di bakhomba; ka diambu ko badi banzenza kuidi ngeyo.
6 Którzy świadectwo wydali o miłości twojej przed zborem; i dobrze uczynisz, jeźli ich odprowadzisz, jako przystoi przed Bogiem.
Zinzenza beni zitelimina luzolo luaku kimbangi va ntuala dibundu. Wela luta vanga bumboti enati wuba sadisidi mu landakana nzietolo awu mu phila yimmonisa Nzambi khini.
7 Albowiem dla imienia jego wyszli, nic nie wziąwszy od pogan.
Bila bawu bayenda mu diambu di samina dizina di Pfumu mu kambu tambula kadikima kuidi Bapakanu.
8 My tedy takowych powinniśmy przyjmować, abyśmy byli pomocnikami prawdzie.
Beto tufueti yakulanga bumboti batu ba phila yoyi muingi tusala va kimosi mu diambu di kiedika.
9 Pisałem do zboru waszego; ale Dyjotrefes, który chce być przedniejszy między nimi, nie przyjmuje nas.
Tsonikini ndambu zi mambu kuidi dibundu vayi Diotelefe, mutu wuntomba monikanga wutheti mu bawu, wumanga ku khinzika.
10 Przeto jeźli przyjdę, przypomnę uczynki jego, które czyni, słowami złemi obmawiając nas, a nie mając dosyć na tem, i sam braci nie przyjmuje, i tym, co by przyjąć chcieli, zabrania i ze zboru ich wyłącza.
Diawu, enati ndizidi, ndiela yolukila mavanga momo kalembo vangibu keti tuba mambu mambimbi mu diambu dieto. Bika sia ti mawu kaka mambu keti vanga, vayi niandi veka kayakulanga ko bakhomba, weti kakidika bakhomba ziozi zitidi kuba yakula. Bosi weti kubakukamu dibundu.
11 Najmilszy! nie naśladuj złego, ale dobrego. Kto dobrze czyni, z Boga jest; ale kto źle czyni, nie widział Boga.
A kiluzolo, kadi sokudilanga mambimbi vayi sokudilanga mamboti. Woso mutu wumvanganga mamboti Nzambi wumvuidi; woso mutu wumvanganga mambimbi kasia mona Nzambi ko.
12 Demetryjuszowi świadectwo jest dane od wszystkich, i od samej prawdy; lecz i my świadectwo o nim dajemy, a wiecie, iż świadectwo nasze prawdziwe jest.
Batu boso banteliminanga Demetelusi kimbangi ayi kiawu vekakiedika kinkuteliminanga kimbangi. Beto mamveto tueti kuntelimina kimbangiayi ngeyo zebi ti kimbangi kieto kidi ki kiedika.
13 Wielem miał pisać; lecz nie chcę pisać inkaustem i piórem;
Mambu mawombo madi yama ma kusonikina vayi mbengi kusonikina mu thita ayi mu lapi.
14 Bo mam nadzieję, że cię w rychle ujrzę, a tedy ustnie mówić będziemy. Pokój tobie. Pozdrawiają cię przyjaciele. Pozdrów i ty przyjaciół z imienia.
Vayi tsidi diana mu vika kumona; buna bosi tuela solula zizi mu zizi. Bika ndemama yibanga yaku. Bakundi badi kuaku bafidisidi mboti. Vana mboti kuidi bakundi badi kuna, kadika mutu mu dizina diandi.