< II Tymoteusza 4 >

1 Ja tedy oświadczam się przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, który ma sądzić żywych i umarłych w sławnem przyjściu swojem i królestwie swojem;
Ihupela ilajizyo imwanu hwa Ngulubhi nu Yesu Kristi, yayibhalouga abhimi nabhafwe, pipo ahwigulilwe hwakwe nabhu mwini wakwe.
2 Każ słowo Boże, nalegaj w czas albo nie w czas, strofuj, grom i napominaj ze wszelką cierpliwością i nauką.
Lumbilila izwi ubhe tayari hu muda wewuhwanza nawesebhu bhanziwa. Ubhabhuzye abhantu imbibhi zyabho ukhajilizye huuvumilivu wonti mimanyizyo.
3 Albowiem przyjdzie czas, gdy zdrowej nauki nie ścierpią, ale według swoich pożądliwości zgromadzą sobie sami nauczycieli, mając świerzbiące uszy,
Zyahaiyinza insiku zye abhantu sebhaiyejelana na mafundisho agilyoli. Badaka yakwe bhaiyanzila abhalimu amanyizye ni nyonywo zyabho. Hwidala ili amakutwi gabho gahayibha matekenyu.
4 A odwrócą uszy od prawdy, a ku baśniom je obrócą.
Bhahayileha atejelezye amafundisyo agilyoli na geushile ihadithi.
5 Ale ty bądź czułym we wszystkiem, cierp złe, wykonywaj uczynek kaznodziei, usługiwania twego zupełnie dowódź.
Lakini awe ubhe ngolosu humambo gonti, jimbilila amakhome bhomba imbo iya numbilizi utimizye ihuduma yaho.
6 Albowiem ja już bywam ofiarowany, a czas rozwiązania mego nadchodzi.
Pipo ani tiyari imiminilwe umuda uwasogole hwani bhulipipi.
7 Dobrym bój bojował, biegem wykonał, wiaręm zachował;
Ishindine ni lyoli umwendo imbumalizizye ulwotoho indudimile.
8 Zatem odłożona mi jest korona sprawiedliwości, którą mi odda w on dzień Pan, sędzia sprawiedliwy, a nie tylko mnie, ale i wszystkim, którzy umiłowali sławne przyjście jego.
Ingiga yilyoli ibhihwile kwaajili yani yu Gosi, ahayilonga hulyoli ahayimpela isiku lila. Na siyo huline tu hata hubhonti bhebhahugulila hwi shauku aloleshe hwakwe.
9 Staraj się, abyś do mnie przyszedł rychło.
Mjitahidi ahwinze huline haraka.
10 Albowiem Demas mię opuścił, umiłowawszy ten świat, i poszedł do Tesaloniki, Krescens do Galacyi, Tytus do Dalmacyi; (aiōn g165)
Kwa kuwa uDema andeshile. Ayiganile insi iyilelo abhalile Sesalonike, Kreseni ahabhalie huGalatia, na Tito ahabhalile Dalmatia. (aiōn g165)
11 Sam tylko Łukasz ze mną jest. Marka wziąwszy, przywiedź ze sobą; bo mi jest bardzo pożyteczny ku posłudze.
U Luka mwini ndiyo alinati. Umwenje unyinze nawo uwene wimuhimu huline katika ihuduma.
12 A Tychykam posłał do Efezu.
Intumile Tikiko Efeso.
13 Opończę, którąm zostawił w Troadzie u Karpusa, gdy przyjdziesz, przynieś z sobą i księgi, zwłaszcza membrany.
Lila ijoho lyenahalileshile Troa hwa Karpo, lwe wahayiyinza hulilete peka na vila ivitabu ha ivya ngozi.
14 Aleksander kotlarz wiele mi złego wyrządził; niech mu Pan odda według uczynków jego.
U Alekizanda yapunza ivyumahambambiye imbibhi iyinji ugo ahayilipa afatane na matendo gakwe.
15 Którego i ty się strzeż; albowiem się bardzo sprzeciwił słowom naszym.
Nawe ubhanje nawo maana yahapinjile sana amazwi gitu.
16 W pierwszej obronie mojej żaden przy mnie nie stał, ale mię wszyscy opuścili; niech im to nie będzie przyczytane.
Katika atetele hwani hwahande numo umuntu wowonti yayimiliye peka nani, badala yakwe kila mtu ahandeshile Ungulubhi asahabhazizye ihatia.
17 Ale Pan przy mnie stał i umocnił mię, aby przez mię zupełnie utwierdzone było kazanie, a iżby je słyszeli wszyscy poganie, i byłem wyrwany z paszczęki lwiej.
Lakini Ungulubhi ahimiliye peka nani ahampela inguvu, huje ashilile huline izwi liyangwe hwukamilifu na mataifa bhapute ahwuvwe nahokolilwe mwilomu lyi Simba.
18 A wyrwie mię Pan z każdego uczynku złego i zachowa do królestwa swego niebieskiego; któremu chwała na wieki wieków. Amen. (aiōn g165)
Ugosi ayinepusha na matendo gonti amabhibhi na hunokole kwaajili yi bhumwene uwahumwanya. Utuntu bhubhe hukwakwe wilawila. Ameni (aiōn g165)
19 Pozdrów Pryszkę i Akwilę, i dom Onezyforowy.
Mundamshile u Pulusika, nu Akila ni nyumba iya Onesiforo.
20 Erastus został w Koryncie, a Trofimam zostawił w Milecie chorego.
U Erasto ahasyalile whwo hu Korintho, lakini utilifimo ahaneshile hu Mileto shali mminu.
21 Staraj się, abyś przyszedł przed zimą. Pozdrawia cię Eubulus i Pudens, i Linus, i Klaudyja, i bracia wszyscy.
Ufanye haraka uyinze kabula yi shipindi shimpepu. Eubulo alamshe wope, Pude, Lino, Claudia na aholo bhonti.
22 Pan Jezus Chrystus niech będzie z duchem twoim. Łaska Boża niech będzie z wami. Amen.
Ungulubhi abhe namwi peka nu mwoyo waho, Uweene bhenawee.

< II Tymoteusza 4 >