< II Samuela 22 >

1 I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzień, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol h7585)
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 Gdyżem strzegł dróg Pańskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”

< II Samuela 22 >