< II Koryntian 8 >
1 A oznajmujemy wam, bracia! o łasce Bożej, która jest dana zborom Macedońskim;
୧ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ମାକିଦନିଆରେୟାଃ କାଲିସିୟାକରେ ଚିଲ୍କା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ନାମାକାଦାକ, ଏନା ଆପେକେ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଲେ ।
2 Iż w rozlicznem doświadczeniu utrapienia obfita ich radość i bardzo wielkie ubóstwo ich obfitowało w bogactwo szczerości ich.
୨ଇନ୍କୁ ପୁରାଃ ଦୁକୁତେ ପୁରାଃଗିକ ବିଡ଼ାଅୟାନା । ଇନ୍କୁ ପୁରାଃଗି ନାରାଦୁରାକ ତାଇକେନ୍ରେୟ, ଆକଆଃ ଏମଃରେ, ଚିମିୟାଙ୍ଗ୍ ଏମ୍ରେୟାଃ କାଜି ଏନାଏତେ ଆଦ୍କା ସୁକୁମନ୍ତେକ ଏମ୍କେଦା ।
3 Bo daję im świadectwo, że według możności i nad możność ochotnymi się pokazali.
୩ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି ଗାୱା ଏମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାତେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ମେନାଃ ଇମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଏମ୍କେଦାକ ଆଡଃ ଏନାଏତେ ଆଦ୍କାହଁ ଏମ୍କେଦାକ ।
4 Z wielką prośbą nas żądając, abyśmy to dobrodziejstwo i spólne udzielenie, którem się usługuje świętym, przyjęli.
୪ଯିହୁଦାରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କକେ ଦେଙ୍ଗାକ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ସୁଯୋଗ୍ ନାମଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆଲେକେ ବିନ୍ତିକାଦ୍ଲେ ତାଇକେନାକ ।
5 A nie tylko tak sobie postąpili, jakośmy się spodziewali; ale najprzód samych siebie oddali Panu, potem i nam za wolą Bożą.
୫ଇନ୍କୁତାଃଏତେ ଆଲେ ଇମ୍ନାଙ୍ଗ୍ କାଲେ ଆସ୍ରାକାଦ୍ ତାଇକେନା । ସିଦାତେ ଇନ୍କୁ ଆପାନ୍ ଆପାନ୍କେ ପ୍ରାଭୁତାଃରେକ ଜିମାକାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ତାୟମ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଇଛା ଲେକାତେ ଆପାନ୍ ଆପାନ୍କେ ଆଲେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେକ ଜିମାୟାନା ।
6 Tak, żeśmy musieli napomnieć Tytusa, aby jako przedtem począł, tak aby też dokonał u was tegoż dobrodziejstwa.
୬ତିତସାଃ ଦେଙ୍ଗାତେ ନେ ସାୟାଦ୍ରାଃ କାମି ଏଟେଦ୍କାନ୍ ତାଇକେନା । ନେ କାମି କାମିଇଦିୟଃକା ଆଡଃ ନେ ଦୁଲାଡ଼୍ରେୟାଃ ସେୱାକାମିରେ ତିତସ୍ ଆପେକେ ଦେଙ୍ଗାପେକା ମେନ୍ତେ ଆଲେ ତିତସ୍କେ ବିନ୍ତିକାଇ ତାଇକେନାଲେ ।
7 Przetoż jako we wszystkiem obfitujecie w wierze i w mowie, i w umiejętności, i we wszelakiej pilności, i w miłości waszej przeciwko nam, tak i w tem dobrodziejstwie obfitujcie.
୭ମେନ୍ଦ ଆପେ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେ କିସାଁଣ୍କାନାପେ, ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ, ଜାଗାର୍ରେ ପକ୍ତା, ସେଣାଁଁନ୍ରେ, ଦେଙ୍ଗାରେ ଚିହୁଲାକାନାପେ, ଆଡଃ ଆଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ପୁରାଃତେ ଉଦୁବ୍କାଦାପେ । ଏନ୍ତେ ନେ ସାୟାଦ୍ରେୟାଃ ସେୱାକାମିରେୟ ଦାନ୍ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଦୁଲାଡ଼୍ରେୟାଃ ପାରିଚାଏ ଏମେପେ, ଏନା ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଃ ।
8 Nie mówię jako rozkazując, ale przez pilność innych, jako jest szczera miłość wasza, na jawią wystawiając.
୮ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ହୁକୁମ୍ ଏମ୍ତାନ୍ ଲେକା କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା, ମେନ୍ଦ ସେୱାକାମିରେ ଏଟାଃକଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ନାମୁନା ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଆପେୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ରେୟାଃ ସାର୍ତିତେୟାଃ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।
9 Albowiem znacie łaskę Pana naszego, Jezusa Chrystusa, że dla was stał się ubogim, będąc bogatym, abyście wy ubóstwem jego ubogaceni byli.
୯ଆପେ ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସାୟାଦ୍କେପେ ସାରିତାନା । ଆପେକେ କିସାଁଣ୍ ବାଇପେ ନାଗେନ୍ତେ, ଇନିଃ କିସାଁଣ୍ ତାଇକେନ୍ରେୟ, ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଃକ୍ଗି ନାରାଦୁରାୟାନା ।
10 A w tem podaję wam zdanie swoje; albowiem to wam jest pożyteczno, którzy nie tylko czynić, ale i chcieć przedtemeście poczęli roku przeszłego.
୧୦ନେ ବିଷାଏରେ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ ହବାଅଃତାନା, ସେନଃୟାନ୍ ସିର୍ମା ଆପେ ଅକ୍ନାଃ ଏଟେଦ୍କାଦ୍ ତାଇକେନାପେ, ଏନା ନାହାଁଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । କାମି ରିକାରେ ଏସ୍କାର୍ କାହାଗି, ମେନ୍ଦ ଏନ୍ କାମି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତେୟାଃରେ ଆପେ ହବାଅଃତାନାପେ ପାହିଲା ।
11 A teraz to, coście czynić poczęli, wykonajcie, aby jako była ochotna myśl ku chceniu, tak też aby było i dokończenie z tego, co macie.
୧୧ଏନାତେ କାମି ରିକାଇଦିକାତେପେ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ନେଡାଲେକା ଏନ୍ କାମିକେ ଚାବାଏପେ । ଉହାଟ୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଆପେୟାଃ ଅକନ୍ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଏନ୍ ଲେକାଗି କାମି ଚାବାଏ ଜାକେଦ୍ କାମିକାତେପେ ।
12 Albowiem jeźli przedtem była ochotna myśl, taż przyjemna jest według tego, co kto ma, a nie według tego, czego nie ma.
୧୨ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ମେନାଃରେଦ, ଆପେ ଅକ୍ନାଃ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଡ଼ିୟାପେ, ଏନାକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତେଲାଏୟାଏ । ଆପେତାଃରେ ମେନାତେୟାଃଏତେ ଆଦ୍କା ଏମେପେ ମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଃ ।
13 Bo nie chcę, aby insi mieli ulżenie a wy uciśnienie, ale żeby za równo natenczas wasza obfitość ich niedostatkowi usłużyła;
୧୩ଆପେୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ବାହାରମ୍ ଲାଦିକେଦ୍ତେ, ଏଟାଃକ ସୁକୁ ନାମେକାକ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।
14 Aby też ich obfitość waszemu niedostatkowi usłużyła, żeby się stało porównanie,
୧୪ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆପେୟାଃ ପୁରାଃଗି ମେନାଃ ହରାତେ, ଜାଞ୍ଜିଆକାନ୍ ହଡ଼କକେ ଆପେକେ ଦେଙ୍ଗା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । ନେଡା ସେଟେରା, ଆପେ ଜାଞ୍ଜିଆକାନ୍ ତାଇନଃ ଇମ୍ତା, ଇନ୍କୁତାଃରେ ପୁରାଃଗି ତାଇନଃରେ ଆପେୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ପୁରାଏ ନାଗେନ୍ତେକ ଦେଙ୍ଗାପେୟା । ନେ ଲେକାତେ ଆପେ, ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ମିଦ୍ଜକାଗି ଦେଙ୍ଗା ହବାଅଃଆ ।
15 Jako napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał nazbyt; a kto mało nazbierał, nie miał mało.
୧୫ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଜେତାଏ ପୁରାଃଗି ହୁଣ୍ଡିକେଦା, ଇନିୟାଃ କା ବାଚାଅୟାନା, ଆଡଃ ଜେତାଏ କାଟିଃଗି ହୁଣ୍ଡିକେଦା, ଇନିୟାଃ କା ଜାଞ୍ଜିୟାନା ।”
16 Ale chwała Bogu, który dał takież staranie o was do serca Tytusowego,
୧୬ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ହବାଅଃକା, ଚିୟାଃଚି ଆବୁଆଃ ଲେକା ତିତସ୍ଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ହଗି ଆପେକେ ଦେଙ୍ଗା ନାଗେନ୍ତେ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ହବାକାନା ।
17 Iż ono napomnienie przyjął, a stawszy się pilniejszym, dobrowolnie poszedł do was.
୧୭ଇନିଃ ଆଲେୟାଃ ବିନ୍ତିକେ ଏସ୍କାର୍ ଦାରମ୍କେଦାଏ ମେନ୍ତେଦ କାହାଗି, ମେନ୍ଦ ଆପେକେ ଦେଙ୍ଗାପେ ନାଗେନ୍ତେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ କେଦାଏ ଯେ, ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଆପେତାଃତେ ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ମନେକେଦାଏ ।
18 A posłaliśmy wespół z nim brata, który ma chwałę w Ewangielii po wszystkich zborach;
୧୮ଆଲେ ଆୟାଃଲଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ ହାଗାକେଲେ କୁଲିତାନା । ଇନିଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ରେ ସବେନ୍ କାଲିସିୟାରେ ପୁରାଃଗି ମାଇନ୍ ନାମାକାଦାଏ ।
19 A nie tylko to, ale obrany jest przez głosy od zborów, za towarzysza drogi naszej z tem dobrodziejstwem, którem się dzieje usługa od nas ku chwale samego Pana i ku doświadczeniu ochotnego umysłu waszego,
୧୯ଏନା ଏସ୍କାର୍ କାହାଗି, ଇନିଃ ହଗି ଆବୁଆଃ ସୁନୁସାର୍ ହରାତେ ହବାକାନ୍ ନେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆଲେୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଅକନ୍ ସାୟାଦ୍ରେୟାଃ କାମି ଆଲେ ନାମାକାଦାଲେ, ଏନାରେ ଆଲେଲଃ ହରାସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଲିସିୟା ଇନିଃକେ ସାଲାକାଇଜା ।
20 Uchodząc tego, aby nam kto nie przyganił dla tej obfitości, którą się przez nas usługuje,
୨୦ଲେବେଃ ମନ୍ତେ ଏମାକାନ୍ ନେ ସୁନୁସାର୍ରେୟାଃ ବାର୍ଦାନ୍କେ ଆଲେ ପୁରାଃ ଚିର୍ଗାଲ୍ତେ ବାଉରାଅ ତାନାଲେ, ଜେ'ଲେକାଚି ଜେତାଏ ଆଲେକେ କାକ ଚିଟା ଦାଡ଼ିୟା ।
21 Pilnie się starając o uczciwe rzeczy, nie tylko przed Panem, ale też i przed ludźmi.
୨୧ଚିୟାଃଚି ଆଲେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଏସ୍କାର୍ କାହାଗି ମେନ୍ଦ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେହ ବୁଗିନାଃଲେ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।
22 A posłaliśmy z nimi brata naszego, któregośmy często doświadczyli, w wielu rzeczach być pilnym, a teraz daleko pilniejszym dla wielkiej dowierności, którą ma przeciwko wam.
୨୨ଏନାତେ ଆଲେ ଇନ୍କୁଲଃ ଆଲେୟାଃ ହାଗାକେଲେ କୁଲିତାନା । ଆଲେ ଇନିଃକେ ପୁରାଃଗି ବିଡ଼ାଅକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାଲେ ନାମ୍କିୟା । ଆପେୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଆୟାଃ ପୁରାଃ ଆସ୍ରା ତାଇନ୍ ହରାତେ, ଇନିଃ ଆପେକେ ଦେଙ୍ଗାପେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ମନେକାଦା ।
23 A jeźli idzie o Tytusa, ten jest moim towarzyszem i u was pomocnikiem; a jeźli też o braci naszych, posłami są zborów i chwałą Chrystusową.
୨୩ତିତସ୍ଆଃ ପାରିଚାଏ ନେଆଁଁତାନାଃ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଗାତିରେ କାମିତାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ଆପେକେ ଦେଙ୍ଗାରେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେସାକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ । ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ସେନ୍ତାନ୍ ଏଟାଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକ ହବାଅଃତାନାକ: କାଲିସିୟା ହରାତେ କୁଲାକାନ୍କ ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ଆଉୱେ ଲେକାନ୍କ ତାନ୍କ ।
24 Przetoż oświadczenie miłości waszej i chluby naszej z was pokażcie przeciwko nim przed oblicznością zborów.
୨୪ଏନାମେନ୍ତେ, ଇନ୍କୁକେ ଆପେୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ଉଦୁବ୍କପେ । ଏନାରେ ସବେନ୍ କାଲିସିୟାକ ନେ ବିଷାଏରେ ଠାଉକା ହବାଅଃଆ ଆଡଃ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍ତାନ୍ତେୟାଃ ସାର୍ତି ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍କାର୍ ଦାଡ଼ିୟା ।