< II Koryntian 8 >

1 A oznajmujemy wam, bracia! o łasce Bożej, która jest dana zborom Macedońskim;
And we make known to you, brothers, the grace of God, that has been given in the assemblies of Macedonia,
2 Iż w rozlicznem doświadczeniu utrapienia obfita ich radość i bardzo wielkie ubóstwo ich obfitowało w bogactwo szczerości ich.
because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, abounded to the riches of their liberality;
3 Bo daję im świadectwo, że według możności i nad możność ochotnymi się pokazali.
because, according to [their] power, I testify, and above [their] power, they were willing of themselves,
4 Z wielką prośbą nas żądając, abyśmy to dobrodziejstwo i spólne udzielenie, którem się usługuje świętym, przyjęli.
with much plea calling on us to receive the favor and the fellowship of the ministry to the holy ones,
5 A nie tylko tak sobie postąpili, jakośmy się spodziewali; ale najprzód samych siebie oddali Panu, potem i nam za wolą Bożą.
and not according as we expected, but they gave themselves first to the LORD, and to us, through the will of God,
6 Tak, żeśmy musieli napomnieć Tytusa, aby jako przedtem począł, tak aby też dokonał u was tegoż dobrodziejstwa.
so that we exhorted Titus, that, according as he began before, so also he may also finish this favor to you,
7 Przetoż jako we wszystkiem obfitujecie w wierze i w mowie, i w umiejętności, i we wszelakiej pilności, i w miłości waszej przeciwko nam, tak i w tem dobrodziejstwie obfitujcie.
but even as in everything you abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace you may abound;
8 Nie mówię jako rozkazując, ale przez pilność innych, jako jest szczera miłość wasza, na jawią wystawiając.
I do not speak according to command, but because of the diligence of others, and proving the genuineness of your love,
9 Albowiem znacie łaskę Pana naszego, Jezusa Chrystusa, że dla was stał się ubogim, będąc bogatym, abyście wy ubóstwem jego ubogaceni byli.
for you know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you He became poor—being rich, that you may become rich by that poverty.
10 A w tem podaję wam zdanie swoje; albowiem to wam jest pożyteczno, którzy nie tylko czynić, ale i chcieć przedtemeście poczęli roku przeszłego.
And I give an opinion in this: for this [is] expedient to you, who not only to do, but also to will, began before—a year ago,
11 A teraz to, coście czynić poczęli, wykonajcie, aby jako była ochotna myśl ku chceniu, tak też aby było i dokończenie z tego, co macie.
and now also finish doing [it], that even as [there is] the readiness of the will, so also the finishing, out of that which you have,
12 Albowiem jeźli przedtem była ochotna myśl, taż przyjemna jest według tego, co kto ma, a nie według tego, czego nie ma.
for if the willing mind is present, it is well-accepted according to that which anyone may have, not according to that which he does not have;
13 Bo nie chcę, aby insi mieli ulżenie a wy uciśnienie, ale żeby za równo natenczas wasza obfitość ich niedostatkowi usłużyła;
for I do not speak that for others [to be] released, and you pressured,
14 Aby też ich obfitość waszemu niedostatkowi usłużyła, żeby się stało porównanie,
but by equality, at the present time your abundance—for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,
15 Jako napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał nazbyt; a kto mało nazbierał, nie miał mało.
according as it has been written: “He who [gathered] much, had nothing over; and he who [gathered] little, had no lack.”
16 Ale chwała Bogu, który dał takież staranie o was do serca Tytusowego,
And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
17 Iż ono napomnienie przyjął, a stawszy się pilniejszym, dobrowolnie poszedł do was.
because he indeed accepted the exhortation, and being more diligent, he went forth to you of his own accord,
18 A posłaliśmy wespół z nim brata, który ma chwałę w Ewangielii po wszystkich zborach;
and we sent with him the brother, whose praise in the good news [is] through all the assemblies,
19 A nie tylko to, ale obrany jest przez głosy od zborów, za towarzysza drogi naszej z tem dobrodziejstwem, którem się dzieje usługa od nas ku chwale samego Pana i ku doświadczeniu ochotnego umysłu waszego,
and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveler, with this favor that is ministered by us, to the glory of the same Lord, and your willing mind;
20 Uchodząc tego, aby nam kto nie przyganił dla tej obfitości, którą się przez nas usługuje,
avoiding this, lest anyone may blame us in this abundance that is ministered by us,
21 Pilnie się starając o uczciwe rzeczy, nie tylko przed Panem, ale też i przed ludźmi.
providing right things, not only before the LORD, but also before men;
22 A posłaliśmy z nimi brata naszego, któregośmy często doświadczyli, w wielu rzeczach być pilnym, a teraz daleko pilniejszym dla wielkiej dowierności, którą ma przeciwko wam.
and we sent our brother with them, whom we proved being diligent many times in many things, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,
23 A jeźli idzie o Tytusa, ten jest moim towarzyszem i u was pomocnikiem; a jeźli też o braci naszych, posłami są zborów i chwałą Chrystusową.
whether—about Titus—my partner and fellow-worker toward you, whether—our brothers, apostles of assemblies—glory of Christ;
24 Przetoż oświadczenie miłości waszej i chluby naszej z was pokażcie przeciwko nim przed oblicznością zborów.
the showing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, show to them, even in the face of the assemblies.

< II Koryntian 8 >