< II Koryntian 5 >
1 Wiemy bowiem, że jeźli tego naszego ziemskiego mieszkania namiot zburzony będzie, budowanie mamy od Boga, dom nie rękoma urobiony, wieczny w niebiesiech. (aiōnios )
ନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ରୁପ୍ ତମ୍ୱୁନ୍ନିଆ ନେନେ ବାସା ନେଲେକେ ଆତେନ୍ ଦଂସ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଲା ଆନେକେ ଇସ୍ପର୍ କିତଂନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ଡୁଆ ଆର୍ମେ ବିଏ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆରେକ୍ନେ ଣ୍ତୁ ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ ଆତେନ୍ ଆରେ ବକେ । (aiōnios )
2 Albowiem w tym namiocie wzdychamy, domem naszym, który jest z nieba, żądając być przyobleczeni.
ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃଚେ ନେନେ ଆତେନ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଡୁଆ ରକମ୍ ପାଟାଇ ୱାଡ଼େଗ୍ ନ୍ସା ଅଃନେଡିଙ୍ଗ୍ ।
3 Jeźliż tylko przyobleczonymi a nie nagimi znalezieni będziemy.
ମାତର୍ ଆତେନ୍ କିତଂନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେଚାଲା ନେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡିଗ୍ଚା ନେତ୍ନା ଣ୍ତୁ ।
4 Bo którzyśmy w tym namiocie, wzdychamy, będąc obciążeni, ponieważ nie żądamy być zewleczeni, ale przyobleczeni, aby pożarta była śmiertelność od żywota.
ଡାଗ୍ଲା ନେ ଏନ୍ ତମ୍ୱୁନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃଚେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ଅଃନେଡିଙ୍ଗ୍; ତେସା ନେ ଜେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ଜିବନ୍ ଡିରକମ୍ ଦର୍ତନିକେ ଦଂସ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଏନ୍ସା ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିନ୍ ପାଟାଇ ୱାଡ଼େଗ୍ ନ୍ସା ନେ ଇକ୍ଚା ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
5 A ten, który nas ku temuż właśnie przygotował, jestci Bóg, który nam też dał zadatek Ducha.
ଇସ୍ପର୍ ଆନେକେ ଏନ୍ ବଦ୍ଲେଃନେ ସା ଆର୍ମେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ବାରି ଏନ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ମେଁନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ମେଁ ଆନେକେ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
6 Przetoż mając zawsze ufność i wiedząc, że póki mieszkamy w tem ciele, pielgrzymujemy od Pana:
ଆତେନ୍ସା ନେନେ ସାପାବେଲା ସାହାସ୍ ସାଃନେଲେକେ । ନେନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ଉଡ଼ି ଦିନ୍ ନେନେ ଆକେନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ବାସା ନେଲେକେ ଅଃତେନ୍ ଦିନ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଡୁଆବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଚେ ବ୍ରୁଆ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ
7 (Bo przez wiarę chodzimy, a nie przez widzenie).
ଡାଗ୍ଲା ନେନେ ଜିବନ୍ ତ୍ନାନେ ବିସୟ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ତୁ, ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃରେକ୍ନେ ।
8 Lecz ufamy i wolimy raczej wynijść z ciała, a iść na mieszkanie do Pana.
ନେ ଏନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେନେସା ବାରି ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଜାବର୍ ଇକ୍ଚା ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
9 Przetoż też usiłujemy, bądź w ciele mieszkamy, bądź z ciała wychodzimy, onemu się podobać.
ଆତେନ୍ସା ଆକ୍ଅରିଆ ନିଜର୍ ଡୁଆ ଲାଃଲେ ଣ୍ତୁଲା ବିନେ ଲାଃଲେ ଇସ୍ପର୍କେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନେନେ ମୁଇଂ ଇକ୍ଚା ।
10 Albowiem musimy się wszyscy pokazać przed sądową stolicą Chrystusową, aby każdy odniósł, co czynił w ciele, według tego, co czynił, lub dobre, lub złe.
ଡାଗ୍ଲା ନେନେ ସାପାରେକେ ମେଁନେ ବାନ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଡିଲାଡିଗ୍ କିସ୍ଟନେ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ୱେନେ ପଡ଼େଏ । ଆତେନ୍ ବେଲା ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ନେନେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁଲା ଦଦ୍ୟା, ସାପା କାମ୍ ସୁଗୁଆ ନେ ପଲ୍ ନେବାଏ ।
11 Przetoż wiedząc o tym strachu Pańskim, ludzi do wiary namawiamy, a Bogu jawnymi jesteśmy; i mam nadzieję, iż w sumieniach waszych jawnymi jesteśmy.
ମାପ୍ରୁକେ ବୁଟନେ ଅର୍ତ ମେଃମେଃନେ ନେନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ବାରି ଏନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନେନେ ସାପାରେକେ ବୁଜେ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଇସ୍ପର୍ ନେନେ ସାପାରେକେ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାଲେଃକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ତିଂକେ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାପା ।
12 Albowiem nie samych siebie wam znowu zalecamy, ale wam dajemy przyczynę, abyście się chlubili nami i żebyście mieli co mówić przeciwko tym, którzy się chlubią z powierzchownych rzeczy, a nie z serca.
ନେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ଆତ୍ମାବଡ଼୍ପନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଚାଏଁନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ । ବାରି ନେନେ ସମ୍ପର୍କନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ବାବ୍ରେ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆପେକେ ସୁଜଗ୍ ବିଃନେ ନେନେ ଅଦିକାର୍ । ତେଲା ମାଡାନେ ଗୁନ୍ ମାକେଚେ ମାତର୍ ଚାଲେଲେଃକ୍ନେ ଗରବ୍ରେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆମେଇଂକେ ପେଇଂ ସମାନ୍ ବାବ୍ରେ ଉତର୍ ବିପେୟାଏ ।
13 Bo choć od rozumu odchodzimy, Bogu odchodzimy, choć przy rozumie jesteśmy, wam jesteśmy.
ନେନେ ଜଦି ବାୟା ଆତେନ୍ ପର୍ମେସର୍ନେ ନ୍ସା । ଜଦି ନେନେ ଟିକ୍ ମନ୍ନ୍ନିଆ ନେଲେକେ ଆତେନ୍ ପେଇଂ ନ୍ସା ।
14 Albowiem miłość Chrystusowa przyciska nas, jako tych, którzyśmy to osądzili, iż ponieważ jeden za wszystkich umarł, tedy wszyscy byli umarłymi;
କିସ୍ଟନେ ଆଲାଦ୍ବାନ୍ ନେନେ ଚାଲେନେଡିଂକେ । ନେନେ ବୁଜେ ନେଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ମୁଇଂଜା ସାପାରେନେ ସା ଗୁଏ ଲେଃଲା ସାପାରେ ଆତେନ୍ ଗୁଏନେ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍କେ ।
15 A że za wszystkich umarł, aby ci, którzy żyją, już więcej sobie nie żyli, ale temu, który za nich umarł i jest wzbudzony.
ମେଁ ସାପାରେନେ ସା ଗୁଏ ଲେଃଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିବନ୍ ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂ ବାରି ନିଜର୍ ନ୍ସା ଜିବନ୍ ଆସାଚେ ମେଁନେ ସା ବ୍ରୁଆଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଂନେ ସା ମେଁ ଗୁଏଚେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।
16 Dlatego my od tego czasu nikogo według ciała nie znamy, a chociaśmy też znali Chrystusa według ciała, lecz już teraz więcej nie znamy.
ତେସା ନେନେ ବାରି ଜାଣ୍ତେକେ ରେମୁଆଁ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ବିଚାର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ବେଲା ଲେଃଗେ ଉଡ଼ିବେଲା ନେନେ କିସ୍ଟକେ ଡିଗ୍ ରେମୁଆଁ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଂକେ । ମାତର୍ ଏବେ ନେନେ ବାରି ଦେତ୍ରକମ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
17 A tak jeźli kto jest w Chrystusie, nowem jest stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto się wszystkie nowemi stały.
ତେସା ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ କିସ୍ଟନେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ତେଲା ମେଁ ତ୍ମି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ; ବାୱିର୍ ବିସୟ୍ ସାପା ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃକେ କେଲାପା ତ୍ମି ବିସୟ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
18 A to wszystko z Boga jest, który nas z samym sobą pojednał przez Jezusa Chrystusa i dał nam usługiwanie tego pojednania,
ଏନ୍ ସାପା ଇସ୍ପର୍ନେ କାମ୍ । ମେଁ କିସ୍ଟନେ ବାନ୍ ଆନେକେ ମେଁନେ ଏତେ ସାନ୍ତି ଆଃରେବକେ ବାରି ମେଁନେ ଏତେ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ସାନ୍ତି ଆଃରେନେ ନ୍ସା ମେଁ ଆନେକେ ଦାଇତ୍ ବିବକେ ।
19 Ponieważ Bóg był w Chrystusie, świat z samym sobą jednając, nie przyczytując im upadków ich, i położył w nas to słowo pojednania:
ତେସା ନେନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ଇସ୍ପର୍ କିସ୍ଟନେ ବାନ୍ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜାତିକେ ମେଁନେ ଏତେ ସାନ୍ତି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନିଅମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ମେଁଇଂନେ ବୁଲ୍ ସାପାକେ ମେଁ ବାରି ମେଁନେ ଇସାବ୍ରେ ଆବକେ ଣ୍ତୁ । ବାରି ଏନ୍ ସାନ୍ତି ତିଆର୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଦାଇତ୍ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।
20 Przetoż na miejscu Chrystusowem poselstwo sprawujemy, jakoby was Bóg upominał przez nas, prosimy na miejscu Chrystusowem, jednajcie się z Bogiem;
ତେସା ନେନେ କିସ୍ଟନେ ଏତେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ ନେନେ ବାନ୍ ଏନ୍ ୱାବକେ । କିସ୍ଟନେ ପାକା ନେନେ କୁସାମୁତି ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଇସ୍ପର୍ ସତ୍ରୁତାବାନ୍ ସାଙ୍ଗ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବଦ୍ଲେପା ।
21 Albowiem on tego, który nie znał grzechu, za nas grzechem uczynił, abyśmy się my stali sprawiedliwością Bożą w nim.
ନେନେ କିସ୍ଟନେ ସା ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ । କିସ୍ଟନେ ମେଃଡିଗ୍ ପାପ୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ତୁ । ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ନେନେ ନ୍ସା ପାପ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେନେ ଡିରକମ୍ ମେଁନେ ଏତେ ମିସୁଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦରମ୍ନେ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟାଏ ।