< II Koryntian 2 >
1 A postanowiłem to u siebie, abym znowu nie przyszedł z zasmuceniem do was.
मीं अपने मने मां इन थापेरू थियूं, कि फिरी तुसन कां एइतां तुसन दुख न देईं।
2 Bo jeźlibym ja was zasmucił, i któż jest, co by mię rozweselił, tylko ten, który jest przez mię zasmucony?
किजोकि अगर अवं तुसन दुखी केरि, त मीं आनन्द देनेबालो कौन भोलो, सिर्फ तैए ज़ै मीं दुखी कियोरोए?
3 A tomci wam napisał, abym przyszedłszy, nie miał smutku z tych, z których miałbym się weselić; pewien będąc o was wszystkich, że radość moję wszyscy za swoję macie.
ते मीं ई गल तुसन एल्हेरेलेइ लिखी, कि एरू न भोए, कि मेरे एजने पुड़ ज़ैन सेइं आनन्द मैल्लेरो लोड़तो थियो, अवं तैन करां दुखी भोईं; किजोकि मीं तुसन सेब्भन पुड़ इस गल्लरो भरोसोए, कि ज़ै मेरो आनन्दे, तैए तुश्शो सैरी केरो भी आए।
4 Albowiem z wielkiego ucisku i utrapienia serca, i z wielą łez pisałem wam, nie żebyście mieli być zasmuceni, ale żebyście miłość poznali, którą nader obficie mam przeciwko wam.
मीं बड़े दुःख, ते मनेरे कष्टे सेइं, बड़े ऐंखरन सेइं तुसन चिट्ठी लिखोरी थी, एल्हेरेलेइ नईं, कि तुस दुखी भोथ, पन एल्हेरेलेइ कि तुस तैस बड़े प्यारे ज़ानथ, ज़ै मीं तुसन सेइं आए।
5 Jeźli tedy kto zasmucił, nie mnieć zasmucił, ale poniekąd (abym go nie obciążył), was wszystkich.
ते अगर केन्चे दुखी कियोरोईं, त अवं नईं बल्के (तैस सेइं बड़ी सखती न केरि) किछ-किछ तुस सब दुखी कियोरेथ।
6 Dosyćci ma taki na zgromieniu tem, które się stało od wielu,
एरे मैनेरे लेइ ई सज़ा ज़ै विश्वासी ढ्लान मरां बड़ेईं दित्ती, सुद्धी आए।
7 Tak iż przeciwnym obyczajem, inaczej byście mu odpuścić mieli i onego pocieszyć, by snać zbytni smutek takiego nie pożarł.
एल्हेरेलेइ इस करां इन रोड़ूए कि तैसेरो पाप माफ़ केरा; ते तैस तसल्ली देथ, एरू न भोए कि एरो मैन्हु उदैसी मां डुबे।
8 Przetoż proszę was, abyście miłość przeciwko niemu utwierdzili,
एल्हेरेलेइ अवं तुसन कां बिनती केरताईं, कि तैस अपने प्यारेरू सबूत देथ।
9 Albowiem i dlategom był napisał, abym doświadczenia waszego doznał, jeźliże we wszystkiem posłuszni jesteście.
किजोकि मीं एल्हेरेलेइ भी लिखोरू थियूं, कि तुसन पेरखी, कि तुस मेरे सब गल्लां मन्नेरे लेइ तियार आथ या नईं।
10 A komu wy co odpuszczacie, temu i ja; gdyż i ja, jeźlim co odpuścił temu, komum odpuścił, uczyniłem to dla was przed oblicznością Chrystusową, aby was szatan nie podszedł.
ज़ैस तुस माफ़ केरतथ तैस अवं भी माफ़ केरताईं, किजोकि मीं भी ज़ैन किछ माफ़ कियोरूए, अगर कियेरू भोए, त तुश्शे वजाई सेइं मसीहेरे ठैरी भोइतां कियोरूए।
11 Albowiem zamysły jego nie są nam tajne.
कि शैतानेरो असन पुड़ दावो न च़ले, किजोकि अस तैसेरी चालन करां अनज़ान नईं।
12 A gdym przyszedł do Troady dla opowiadania Ewangielii Chrystusowej, a drzwi mi były otworzone w Panu.
ते ज़ैखन अवं मसीहेरी खुशखबरी शुनाने त्रोआस नगरे मां अव, ते प्रभुए मेरे लेइ अक बत खोल्ली।
13 Nie miałem ulżenia w duchu moim dlatego, żem nie znalazł Tytusa, brata mego; ale rozstawszy się z nimi, poszedłem do Macedonii.
त मेरे मने मां चैन न भोइ, एल्हेरेलेइ कि मेरे विश्वासी ढ्ला तीतुसे तुश्शे एट्ठां कोई खबर घिन्तां न अव; ते अवं त्रोआसेरे विश्वासी लोकन करां अलग भोइतां अवं वापस मकिदुनिया इलाके मां अव।
14 Lecz chwała Bogu, który nam zawsze zwycięstwo daje w Chrystusie i wonność znajomości swojej objawia przez nas na każdem miejscu.
परमेशरेरू शुक्र भोए, ज़ै मसीह मां सदा असन ज़ीतारे जशने मां च़लाते, ते अपने ज्ञानेरे खुशबू इश्शे ज़िरिये हर ठैरी फैलाते।
15 Bośmy dobrą wonnością Chrystusową Bogu w tych, którzy zbawieni bywają i w tych, którzy giną;
किजोकि अस परमेशरे कां मुक्ति मैलने बालां, ते नाश भोने बालन कां, दुइयां केरे लेइ मसीहेरी खुशबू आम।
16 Tymci wonnością śmierci na śmierć, ale onym wonnością żywota ku żywotowi; lecz do tego, któż jest sposobny?
केत्रा केरे लेइ त मरनेरे मुशक, ते केत्रन जो ज़िन्दगरे लेइ ज़िन्दगरी खुशबू, ते इन गल्लां केरे काबल कौने?
17 Bo nie jesteśmy jako wiele ich, którzy fałszują słowo Boże; ale jako z szczerości, ale jako z Boga, przed oblicznością Bożą o Chrystusie mówimy.
किजोकि अस तैन केरे ज़ेरे नईं, ज़ैना परमेशरेरू वचन पेइंसां केरे लेइ प्रचार केरतन, पन अस मनेरी सच़ैई सेइं, ते परमेशरेरे तरफां परमेशर हाज़र सेमझ़तां मसीह मां ज़ोतम।