< II Koryntian 12 >
1 Wprawdzieć mi się chlubić nie jest pożyteczno: jednak przyjdę do widzenia i objawienia Pańskiego.
IT is not expedient doubtless for me to boast. I will yet come to visions and revelations of the Lord.
2 Znam człowieka w Chrystusie przed czternastoma laty, (jeźli się to działo w ciele, nie wiem, jeźli oprócz ciała, nie wiem, Bóg wie), który zachwycony był aż do trzeciego nieba.
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not: God knoweth; ) such a one was caught up unto the third heavens.
3 A znam takiego człowieka, (Jeźli się to działo w ciele, jeźli oprócz ciała, nie wiem, Bóg wie).
And I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not: God knoweth, )
4 Iż był zachwycony do raju i słyszał niewypowiedziane słowa, których człowiekowi nie godzi się mówić.
that he was caught up into paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted to man to speak.
5 Z takiego człowieka chlubić się będę; ale z siebie samego chlubić się nie będę, tylko z krewkości moich.
Of such a one will I boast; but in myself will I not boast, save in my infirmities.
6 Albowiem jeźlibym się chciał chlubić, nie będę głupi, bo prawdę powiem, ale wstrzymam się, aby kto o mnie nie rozumiał nad to, czem mię być widzi, albo co słyszy ode mnie.
For though I should be disposed to boast, I shall not be a fool; for I shall speak truth: but I desist, lest any man think of me above what he seeth me to be, or what he heareth of me.
7 A iżbym się zacnością objawienia nader nie wynosił, dany mi jest bodziec ciału, anioł szatan, aby mię policzkował, żebym się nad miarę nie wynosił.
And that I might not be lifted up above measure by the transcendent greatness of the revelations, there was given me a thorn in the flesh, the angel Satan, to buffet me, that I might not be lifted up above measure.
8 Dlategom trzykroć Pana prosił, aby odstąpił ode mnie.
For this thrice I besought the Lord, that he might depart from me.
9 Ale mi rzekł: Dosyć masz na łasce mojej; albowiem moc moja wykonywa się w słabości. Raczej się tedy więcej chlubić będę z krewkości moich, aby we mnie mieszkała moc Chrystusowa.
And he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may fix its residence in me.
10 Dlatego się kocham w krewkościach, w potwarzach, w niedostatkach, w prześladowaniach, i w uciskach dla Chrystusa; bo gdym jest słaby, tedym jest mocny.
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake; for when I am weak, then am I strong.
11 Stałem się głupim, chlubiąc się; wyście mię do tego przymusili. Bom ja od was miał być chwalony, ponieważem nie był podlejszym, niżeli oni bardzo wielcy Apostołowie, chociażem nic nie jest.
Have I become a fool in boasting? ye have compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing have I been inferior to the very chief apostles, though I be nothing.
12 Jednak znaki Apostoła pokazane są u was we wszelkiej cierpliwości, w znamionach i w cudach, i w mocach.
The signs indeed of an apostle have been wrought among you in all patience, in miracles, and wonders, and mighty deeds.
13 Bo cóż jest, w czem byście podlejsi byli nad insze zbory, tylko żem ja sam próżnując, nie obciążył was? Odpuśćcież mi tę krzywdę.
For what is there wherein ye have been inferior to the other churches, except that I have not been burdensome to you? Forgive me this wrong.
14 Oto trzeci raz jestem gotów przyjść do was, a nie obciążę was próżnując; albowiem nie szukam tego, co jest waszego, ale w was samych; boć nie dziatki mają rodzicom skarbić, ale rodzice dziatkom.
Lo! I hold myself ready the third time to come unto you, and I will not burden you; for I seek not yours but you: for the children ought not to lay up treasure for their parents, but the parents for the children.
15 Lecz ja bardzo rad nakład uczynię i samego siebie wynałożę za duszę waszę, aczkolwiek bardzo was miłując, mniej bywam od was miłowany.
And I will most cheerfully spend and be spent for your souls, though the more abundantly I love you, the less I am loved.
16 Ale niech tak będzie; jam was nie obciążył, tylko chytrym będąc, zdradąm was pojmał.
But admit it, I was not burdensome to you: but being crafty, I caught you with guile.
17 Izalim was przez którego z tych, którychem do was posłał, oszukał?
Did I make a gain of you by any one individual whom I sent unto you?
18 Uprosiłem Tytusa i posłałem z nim brata tego. Izali was Tytus oszukał? Izaliśmy nie jednym duchem postępowali? Izali nie jednemi stopami?
I entreated Titus to go to you, and with him I sent a brother. Did Titus make any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
19 Znowuż mniemacie, że się przed wami obawiamy? Przed oblicznością Bożą w Chrystusie mówimy, a to wszystko, najmilsi! dla waszego zbudowania.
Think ye that we are again making an apology to you? In the sight of God speak we in Christ: but all things, beloved, for your edification.
20 Bo się boję, bym snać przyszedłszy, nie znalazł was takimi, jakimi bym nie chciał, a ja też żebym nie był znaleziony od was, jakiego byście wy nie chcieli; by snać między wami nie było swarów, zazdrości, gniewów, zwad, obmowisk, mruczenia, nadymania i rozterków;
For I am afraid that when I come I shall not find you such as I wish, and that I shall be found of you such as ye would not: lest haply there be contentions, jealousies, animosities, quarrels, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
21 By mię zasię Bóg mój, gdy przyjdę, nie poniżył u was, i żałowałbym wielu tych, którzy przedtem grzeszyli, a nie pokutowali z nieczystości i z wszeteczeństwa, i z rozpusty, którą popełnili.
and lest when I come to you again, my God should bow me down, and I should lament over many who have sinned before, and have not repented of the impurities, and whoredom, and lasciviousness which they have committed.