< I Tymoteusza 3 >
1 Wierna jest ta mowa: Jeźli kto biskupstwa żąda, dobrej pracy żąda.
Ni kweli kuti, mundu apinga kubha kalongolele jwa likanisha, anapinga liengo lya mmbone.
2 Ale biskup ma być nienaganiony, mąż jednej żony, czuły, trzeźwy, poważny, gościnny, ku nauczaniu sposobny;
Bhai inapinjikwa kalongolele abhe mundu anakole ilebho ku bhandunji, na analombe matala, na abhe jwa kwiiluma na jwa ishimika, na jwa lunda, na jwa mituka na akombola kujiganya,
3 Nie pijanica wina, nie bitny, nie sprośnego zysku chciwy, ale słuszność miłujący, nieswarliwy, niełakomy;
nngabha mundu jwa kolelwa na nngomo, ikabhe abhe jwa kwitimalika na jwangali mitau, na anabhe mundu jwa kunnonyela mbiya,
4 Który by dom swój dobrze rządził, który by dziatki miał w posłuszeństwie ze wszelaką uczciwością;
mundu akombola kulongoya ukoto bhandu bha likaja lyakwe, na akombola kwaatendanga bhaanagwe bhampilikananje na bhakolanje ishima.
5 (Bo jeźliby kto nie umiał swego własnego domu rządzić, jakoż pieczę będzie miał o kościele Bożym?)
Pabha monaga mundu akakombola kwaalongoyanga ukoto bhandu bha likaja lyakwe, shakombole bhuli kulilongoya likanisha lya a Nnungu?
6 Nie nowotny, aby będąc nadęty, nie wpadł w sąd potwarcy.
Na kabhili mundu akanabhe kwiishimilika ukoto nngulupai, anaagulwe kubha kalongolele, nngakabha anakwiipuna niukumulwa malinga shatendilwe Lishetani.
7 Musi też mieć świadectwo dobre od obcych, aby nie wpadł w hańbę i w sidło potwarcy.
Abhe mundu jwa shuma uguja kubhandunji bha kunyenje, nkupinga anagambwe nitanjila nniyau lika Lishetani.
8 Dyjakonowie także mają być poważni, nie dwoistego słowa, nie pijanicy wielu wina, nie chciwi sprośnego zysku,
Nneyo peyo na mashemashi nnikanisha bhabhanganje bhandunji bha ishimika, na bhanabhanganje bha malobhe malobhe, na bhanabhanganje bha kolelwa, na bhapinganga mmbiya ya tokomaya,
9 Mający tajemnicę wiary w czystem sumieniu.
bhabhanganje bhaakagulilanga ngulupai ya kweli.
10 A ci też niech będą pierwej doświadczeni, zatem niech służą, jeźli są bez nagany;
Kwa nneyo bhatandubhanje kulingwa, kungai bhatendanje liengo lya jangutila nnikanisha, bhabhonekangaga kuti bhangalinji itendi ya nyata.
11 Żony także niech mają poważne, nie potwarliwe, trzeźwe, wierne we wszystkiem.
Nneyo peyo na ashaakongo bhabhonji, bhabhanganje bhaishimikanga, bhanabhanganje bha lung'wenyi, bhabhanganje bhakwiitimalika, na bhaakulupalikanga kwa kila shindu.
12 Dyjakonowie niech będą mężami jednej żony, którzy by dziatki dobrze rządzili i własne domy.
Mashemashi bhanalombanje matala, numbe bhakombolanje kulongoya ashibhana bhabhonji na makaja gabhonji ukoto.
13 Albowiem którzy by dobrze służyli, stopień sobie dobry zjednają i wielkie bezpieczeństwo w wierze, która jest w Chrystusie Jezusie.
Pabha bhatendanga liengo ukoto nnikanisha, bhanapatanga kushimilika ukoto, nikola mashili ga bheleketa kwa makangala, ga ngulupai yabhonji nkulundana na a Yeshu Kilishitu.
14 Toć tobie piszę, mając nadzieję, że w rychle przyjdę do ciebie;
Ngunakunnjandishila gegano, akuno nguliganishiya kuti ngakabha kwiya kweneko.
15 A jeźlibym omieszkał, abyś wiedział, jako się masz w domu Bożym sprawować, który jest kościołem Boga żywego, filarem i utwierdzeniem prawdy.
Ikabheje monaga ngabhaga kwiya, bhai mmumanyanje shiikupinjikwa bhandu kutama nnikaja lya a Nnungu, yani nnikanisha lya a Nnungu bhakwete gumi, bhali lipoto, na nshingi gwa kweli.
16 A zaprawdę wielka jest tajemnica pobożności, że Bóg objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Aniołów, kazany jest poganom, uwierzono mu na świecie, wzięty jest w górę do chwały.
Bhai, pangali lipamba lyolyowe ga shinjubhi shikulu sha dini jetu, A Kilishitu bhakoposhele kwa shiilu sha shigundu, gubhakong'ondelwe naka Mbumu jwa Ukonjelo kuti bhakwete aki, gubhabhoneshe na ashimalaika. Gubhalungwiywe ku bhandu bha ilambo ina. Gubhakulupalilwe pa shilambolyo, nigubhanyakwilwe kunani muukonjelo.